The Korea Herald

피터빈트

Clumsy peace offensive (미숙한 평화 공세)

Clumsy peace offensive (미숙한 평화 공세)

By 문예빈

Published : Jan. 7, 2011 - 09:18

    • Link copied


North Korea again said many words in the latest verbal peace offensive, launched from the beginning of the year. This time,a joint statement by the government,political parties and civic groups called for an immediate and unconditional opening of "dialogues,negotiations and contacts" with South Korea "to discuss and resolve all problems related to the important matters of the (Korean) nation including reduction of tension,peace,reconciliation and national solidarity."

[번역]
북한은 연초에 착수했던 최근의 언어적 평화 공세에 대해 또 다시 많은 말을 하고 있다. 이번에는 정부와 정당,시민단체 합동 성명에서 “긴장 완화와 평화,화해,민족 통합 등 (한)민족의 중요한 의제와 관련된 모든 문제를 논의하고 해결하기 위한” 남한과의 “대화,협상 및 접촉”을 즉시 무조건적으로 시작하자고 요구했다.
[/번역]
 
Pyongyang further offered to "meet anytime,anyplace,whoever is willing to join hands with us regardless of their past ... whether they be official or private,the ruling party or the opposition,liberals or conservatives" in a typical united front tactics.

[번역]
더군다나 북한 정부는 전형적인 연합 전술에서 “과거 공직자인지 민간인인지,여당인지 야당인지 진보인지 보수인지 여부와 관계 없이 언제,어디서 누구라도 우리와 손을 잡을 의사가 있다고” 제안했다.
[/번역]
 
The lengthy statement released Wednesday night through the official Central News Agency did not mention anything about the sinking of the Cheonan and the shelling of Yeonpyeong Island last year which have put the inter-Korean relations at their worst in decades. But it did reveal Pyongyang leadership's fear of the psychological campaigns Seoul has mounted since the deadly provocations last year. It asked for an end to "mutual slandering and provocative acts" that could cause military clashes.

[번역]
관영 중앙통신을 통해 수요일 밤에 발표된 장황한 성명서에서는 10여 년만에 남북 관계를 최악으로 몰고갔던 지난해 천안함 침몰이나 연평도 포격에 대해서는 언급하지 않았다. 그러나 지난해 치명적인 도발 이후 한국정부가 강화해온 심리전에 대한 북한 지도부의 두려움을 나타냈다. 군사 도발을 유발할 수 있는 “상호 비방과 도발 행동”을 끝내자고 요구했다.
[/번역]
 
It is not hard to read the real meaning of the North Korean gesture. Following the attacks,Pyongyang was awed by the formidable defense posture of the allied South Korean and U.S. forces ready to make counterattacks and was pressured by its guardian China to behave itself. Yet the North could be making further miscalculations -- that their attacks might have sufficiently scared the Southern public into favoring a soft approach of engagement with North Korea.

[번역]
북한 움직임의 진정한 의미를 읽는 것은 어렵지 않다. 공격을 하고 나서, 북한정부는 대응공격을 준비하는 한미 동맹군의 강력한 방어태세가 두려웠으며 보호국인 중국으로부터 자제하라는 압력을 받았다. 하지만 북한은 자신들의 공격으로 남한 주민들이 북한을 포용하는 부드러운 해결책을 선호하도록 겁을 주기에 충분했다고 더욱 잘못 판단하게 만들 수 있다. 
[/번역]
 
Seoul responds with demands for a show of sincerity from the North. That sincerity can be exhibited through stating an admission of guilt,apologizing for the loss of lives and punishing the commanders responsible. Kim Jong-il should realize that his regime has earned nothing from the reckless provocations in 2010 and that 2011 begins with the South holding the initiative with its enormous economy,which is nearly 40 times bigger than the North's assemblage of primitive industries and agriculture.

[번역] 
한국정부는 북한이 진정성을 보여야 한다는 주장으로 대응했다. 그 진정성은 잘못을 시인하고 인명 피해를 사과하고 담당 사령관 처벌을 통해 보여줄 수 있다. 김정일은 자신의 정권이 2010년 무모한 도발을 통해 아무것도 얻을 수 없었으며 북한의 원시적인 산업과 농업을 합친 것보다 40배 가량 큰 규모인,막강한 경제력을 가진 한국의 주도로 2011년을 시작하고 있다는 사실을 인식해야 한다.
[/번역]