The Korea Herald

피터빈트

Follow-up actions (후속 조치)

By KH디지털2

Published : Sept. 24, 2015 - 09:55

    • Link copied

The tripartite committee’s agreement on labor reform is certainly welcome, but it does not mean that all hurdles have been cleared. Rather, it put all the concerned parties -- government, political parties, unions and employers -- on the starting line for real work.

[번역]
노사정 위원회의 노동개혁 합의는 분명 환영할 일이지만 모든 장애물이 해소됐다는 의미는 아니다. 오히려 정부, 여야, 노조와 근로자 등 모든 관련 당사자들은 실제 작업의 출발선에 서게 됐다.
[/번역]

The disruption of a meeting of the central executive council of the Federation of Korean Trade Unions, called Monday to endorse the tripartite panel’s agreement, manifests the rough road lying ahead for the reform work. A union leader even attempted to set himself on fire before the council approved the agreement.

[번역]
노사정위의 합의를 승인하기 위해 월요일에 소집된 한국노총의 중앙집행위원회 회의의 혼란은 개혁 작업 앞에 높인 험난한 길을 보여준다. 한 노조 위원장은 중앙집행위가 합의를 승인하기 전 분신을 시도하기도 했다.
[/번역]

Nevertheless, it is fortunate that the tripartite panel averted the worst situation by reaching a compromise in the 11th hour. Had they passed the deadline, the government would have been forced to push for unilateral action as it had pledged to do.

[번역]
그럼에도 불구하고 노사정위가 11시에 타협에 도달해 최악의 상황을 피한 것은 다행이다. 시한을 넘겼다면 정부는 약속처럼 일방적 조치를 추진했어야 했을 것이다.
[/번역]

That would have drawn immensely fierce protests from labor groups, touching off a fresh social and economic crisis at a time when the Korean economy is struggling with low growth and a slump in domestic consumption. Moreover, unions of some big companies have already started staging or threatening strikes.

[번역]
그렇게 되면 노동단체들이 매우 격렬히 반발해 한국 경제가 저성장, 내수 침체로 고군분투하고 있는 이 때 새로운 사회. 경제 위기가 촉발됐을 것이다. 게다가 일부 대기업 노조들은 이미 파업을 시작했거나 파업을 하겠다고 으름장을 놓고 있다.
[/번역]

The tripartite panel’s agreement was made after the participants narrowed their differences on key issues, especially the proposal to allow employers to dismiss negligent or underperforming workers and ease restrictions on the revision of rules of employment.

[번역]
노사정위 합의는 저성과자의 해고를 가능케 하는 것, 취업 규칙 변경에 대한 제약 완화 등 핵심 사안에 대한 의견 차를 좁힌 후에 이뤄졌다.
[/번역]

The latter proposal paved the way for instituting the wage peak system, which would help employers to recruit more youths. Other highlights of the agreement include expansion of the social safety net for the unemployed, shifting the focus of the pay system more on performance than seniority, reduction of workweek and introduction of flexible working hours.

[번역]
취업규칙 변경 요건 완화는 청년 고용을 늘릴 임금피크제 시행의 길을 열었다. 그 횡 주요 합의로는 실업자에 대한 사회 안전망 확충, 임금체계를 연공 순위보다 실적 위주로 바꿀 것, 1주 노동시간 축소, 유연근무제 도입 등이 포함됐다.
[/번역]

Despite these and other achievements, the agreement is far from complete. Skeptics charge that the agreement is half-made, pointing out that it left details of some core issues -- like the proposals to change the rules on dismissals and rules of employment -- to further discussions among the concerned parties.

[번역]
이런 저런 성과에도 불구하고 합의는 완벽과 거리가 멀다. 회의론자들은 일반 해고, 취업 규칙 변경 등 몇몇 핵심 사안의 세부사항을 관련 당사자들이 더욱 논의해야 한다고 지적하며 이번 합의가 반쪽 합의라고 비난했다.
[/번역]

The deal’s harshest critics even refuse to call the agreement a “grand compromise.” They say it is a mere temporary agreement made for the sake of an agreement. In other words, they say, the government and unions simply deferred decisions on the most contentious issues.

[번역]
가장 엄한 비판자들은 ‘대타협’이라고 부르는 것조차 거부했다. 이들은 이번 합의가 합의를 위한 일시적 합의에 불과하다며 정부와 노조가 최고 쟁점들에 대한 결정을 미룬 것뿐이라고 말했다.
[/번역]

As expected, the agreement is encountering strong protests from some members of the FKTU and another umbrella group which even refused to be part of the negotiations -- the Korean Confederation of Trade Unions. The KCTU has already called for a general strike in November.

[번역]
예상했듯 노사정 합의는 한국노총 및 협상 참여조차 거부한 민주노총 일부 노조원들의 거센 반발에 부딪치고 있다. 민주노총은 이미 11월 총파업을 부르짖고 있다.
[/번역]

The reform proposals will also face a tough legislative review by the National Assembly, where the opposition has a strong presence, especially in the Labor Committee. The ruling party, which plans to submit revision bills to five labor-related laws under the tripartite committee’s agreement, must brace for an uphill battle.

[번역]
특히 노동위원회에서 야당의 입김이 세므로 개혁안들은 힘든 국회의 입법 검토에 직면할 것이다. 노동개혁 5대 법안을 제출할 계획인 여당은 힘든 싸움에 대비해야 한다.
[/번역]

Despite all these and other concerns, the agreement of the tripartite committee must be upheld and followed up without a hitch. The legal retirement age will be extended to 60 in three months. This alone necessitates the importance of following up on the agreement faithfully and swiftly.

[번역]
이런 저런 모든 우려에도 불구하고 노사정위 합의를 유지, 순조롭게 후속조치를 취해야 한다. 3개월 내에 법적 정년은 60세로 연장된다. 이것만 해도 충실하고 신속한 합의의 후속 조치가 반드시 필요하다. (코리아헤럴드 09월16일자 기사)
[/번역]