The Korea Herald


[팟캐스트](101) 일제강점기 ‘강제노동,’ 한일 갈등 심화 외 1건

By Ahn Sung-mi

Published : July 8, 2015 - 17:16

    • Link copied

진행자: 윤민식, Julie Jackson

1. 일제강점기 강제노동 놓고 한일 갈등 심화

기사요약: 일본 메이지 시대의 산업시설이 최근 유네스코 세계문화유산으로 등재되면서 결정문에 당시 한국 노동자들이 강제노동에 동원되었다는 내용이 포함되었다. 그러나 일본은 등재 직후 강제노동을 인정한 것은 아니라고 주장했는데, 이에 외교부는 결정문에 강제노동이 반영되었다는 사실을 홈페이지에 게재하면서 양국 간의 갈등이 심화할 기미를 보이고 있다.

Korea-Japan tension reopens over ‘forced labor

[1] South Korea’s Foreign Ministry on Tuesday installed a popup window on its website to underscore that Japan’s wartime use of forced Korean labor was reflected in the final UNESCO document that gave World Heritage status to 23 sites of Japan’s Meiji-era industrial revolution.

* Foreign Ministry (=Ministry of Foreign Affairs): 대한민국 외교부
* underscore: 강조하다 (=highlight, stress, emphasize)
* forced labor: 강제노역
* reflect: 반영되다 (include: 포함하다)
* 한국/북한을 지칭하는 표현들
대한민국 – Republic of Korea (공식 명칭), South Korea, the South (남북한에 대한 기사에서 간단히 한국만을 지칭할 때), Seoul (한국 정부를 지칭)
북한 – Democratic People’s Republic of Korea, North Korea, the North (남북한에 대한 기사에서 간단히 북한만을 지칭할 때), Pyongyang (북한 정부를 지칭)

[2] The move came after Tokyo was seen watering down its official statement at a session of the World Heritage Committee in Bonn, Germany, last Sunday that a large number of Koreans were “brought against their will and forced to work under harsh conditions” in the 1940s.

* came after: ~후에 일어나다 (~직후에 일어나다: came on the heels of, on the coattails of)
* water down: (~의 의미 등을) 희석시키다
* official statement: 공식성명
* against one’s will: ~의 의지에 반해서

[3] Tokyo is poised to launch an international campaign to deny its colonial-era use of forced Korean labor at some of Japan’s Meiji industrial revolution sites, Kyodo News reported, presaging another diplomatic row over the historical issue stemming from Japan’s 1910-45 colonial rule.

* poised to ~: ~할 태세를 갖추다
* colonial-era: 식민시대의 (colonization: 식민화)
* presage: ~의 전조가 되다 (as prelude to: ~에 대한 전조로서)
* stem from: ~에서 기인하다


2. 그리스, 새 재무장관 임명

기사요약: 그리스는 채무위기에 몰린 가운데, 최근 국민투표를 통해 유럽 채권단의 긴축 안을 거부했다. 일련의 사태를 통해 그리스는 새 재무장관을 임명했는데, 새로 취임한 유클리드 차칼로토스 장관은 전임자들보다는 다소 신중하고 조심스러운 성격으로 알려졌다.

Euclid Tsakalotos, Greece’s discreet new finance minister

[1] Greece’s new finance minister Euclid Tsakalotos is as discreet and tight-lipped as his predecessor Yanis Varoufakis was flamboyant and confrontational.

* discreet:: 신중한, 조심스러운 (=prudent. 요령 있는=tactful)
* tight-lipped: 말을 아끼는
* predecessor: 전임자 (<->successor: 후임자)
* flamboyant: (행동이) 이색적인, 대담한
* confrontational: 대립을 일삼는

[2] Tsakalotos, a 55-year-old leftist economist who had been a pointman in Greece’s bailout talks, was named as Varoufakis’ replacement hours after his resignation on Monday.

* leftist: 좌파(인 사람)
* pointman: 특정한 업무의 중심이 되는 사람, 진두지휘를 맡은 사람
* bailout: 긴급 구제
* named: 임명되다 (=appointed, nominated, designated)

[3] He is far less likely to irritate Athens’ exasperated creditors. The Dutch-born, Oxford-educated economics professor and junior foreign minister had already taken over as the main negotiator in the bailout talks in April after it became clear Varoufakis was badly ruffling feathers and creating bad blood.

* irritate: 짜증 나게 하다
* exasperated: 짜증, 화가 난 (=agitated, annoyed)
* take over: (업무 등을) 인계받다
* become clear (apparent): 명확해지다
* ruffle feathers: ~의 심기를 건드리다
* create bad blood: 이간질하다, 불화를 일으키다