The Korea Herald

지나쌤

Proactive approach (주도적 접근)

By KH디지털2

Published : Aug. 20, 2015 - 11:10

    • Link copied

South Korea and the U.S. have denied a recent report by a Japanese news agency that Washington has asked President Park Geun-hye not to attend China’s high-profile ceremony to mark the 70th anniversary of its victory over Japan in World War II.

[번역]
미국이 박근혜 대통령에게 중국의 전승절 기념행사에 참석하지 말라는 요구를 했다는 일본 언론의 보도를 한.미가 부정했다.
[/번역]

An official at Seoul’s Foreign Ministry dismissed the report as untrue, saying a situation like that would never take place. The White House also said the U.S. had made no such request to Park.

[번역]
한국 외교부 관계자는 그 같은 상황은 절대 일어날 수 없다며 허위 보도라고 일축했다. 백악관도 박 대통령에게 그런 요구를 한 적이 없다고 말했다.
[/번역]

It would be far-fetched to believe that Washington might push Seoul around on key diplomatic decisions. The report is seen by some observers here as reflecting Tokyo’s unease about the prospect of Park standing alongside Chinese President Xi Jinping at a military parade set to be staged in Beijing on Sept. 3.

[번역]
미국이 중요한 외교 결정에 있어 한국을 압박했을 거라고 믿는 것은 얼토당토않은 생각일 것이다. 국내 일부 관측통은 이 보도가 9월 3일 중국 베이징에서 열리는 열병식에서 시진핑 중국 국가주석과 나란히 서는 것에 대한 일본 정부의 불안을 반영한다고 봤다.
[/번역]

China invited Park and Japanese Prime Minister Shinzo Abe in July to attend the parade. Chinese Foreign Minister Wang Yi said last week he had not heard about Abe’s possible visit to Beijing, suggesting the Japanese leader might have scrapped his reported plan to hold summit talks with Xi without participating in the ceremony.

[번역]
중국은 7월에 박 대통령과 아베 신조 일본 총리를 열병식에 초청했다. 왕이 중국 외교부장은 지난 주 아베 총리가 베이징에 온다는 얘기를 들어본 적이 없다고 말해 아베 총리가 열병식에 참석하지 않고 중일 정상회담 개최 계획을 포기했을 가능성이 있음을 시사했다.
[/번역]

It seems that the report is prompting Park and her aides to finalize their stance on what is emerging as the latest diplomatic conundrum for Seoul in its pursuit of a strategic balance between the U.S. and China. A spokesman for Park said Monday she was carefully considering whether to attend China’s Victory Day ceremony. The presidential office is expected to announce her final decision next week.

[번역]
이 보도는 박 대통령과 그녀의 보좌관들이 미.중 사이에서 전략적 균형을 추구하고 있는 한국 정부의 난제로 떠오르고 있는 이 문제에 대한 입장을 확정하도록 하고 있는 것으로 보인다. 월요일 청와대 대변인은 박 대통령이 전승절 기념식 참석 여부를 신중히 검토하고 있다고 말했다. 청와대는 다음주 최종 결정을 발표할 것으로 보인다.
[/번역]

It may be an exaggerated concern that Park’s participation in the upcoming ceremony in Beijing would send a message that China has cracked the alliance between South Korea and the U.S. But it is still understandable that she feels burdened by the probability of becoming the only leader of a U.S. ally to attend the event. So far, no major Western leaders have confirmed their participation, as they are not inclined to show up at the parade that will showcase advanced weaponry held by an increasingly assertive China.

[번역]
박 대통령의 전승절 기념식 참석이 중국이 한미 동맹에 금이 가게 하고 있다는 메시지를 보낼 것이라는 것은 지나친 우려일 것이다. 그러나 박 대통령이 전승절 기념식에 참석하는 유일한 미국 동맹국 지도자가 될 가능성에 부담감을 느끼는 것도 이해할 만 하다. 점점 목소리가 커져가는 중국이 보유한 최신 무기를 선보이는 열병식에 참석하는 것을 꺼려, 지금까지 주요 서방 지도자들 중 참석을 확인한 사람은 없다.
[/번역]

Nevertheless, it would be unwise for Seoul to weaken its partnership with Beijing -- which has strengthened since Park took office in 2013 -- by skipping the event China has been preparing for in earnest.

[번역]
그러나 중국이 진지하게 준비하고 있는 행사를 건너뛰어 박 대통령이 2013년에 취임한 후 강화해 온 중국과의 협력관계를 약화시키는 것은 현명하지 못할 것이다.
[/번역]

Park may well attend the parade against the backdrop of the historical fact that Korean independence fighters fought against Imperial Japanese troops until Japan’s surrender in WWII. Her spokesman suggested Seoul was setting its sights on the historical dimension by saying the planned opening of a refurbished headquarters of the Korean government in exile in Shanghai would be one of the factors to be considered in deciding on her trip to China.

[번역]
박 대통령은 제2차 세계대전 때 일본이 항복하기 전까지 한국 독립운동가들이 일본군과 싸운 역사적 사실을 배경으로 열병식에 참석해도 좋을 것이다. 청와대 대변인은 상하이 임시정부 청사 재개관이 방중 결정의 검토 요소 중 하나가 될 것이라고 말해 역사적 차원에 초점을 둘 것임을 시사했다.
[/번역]

Park also needs to take a more strategic approach by making use of her attendance in the parade as an occasion for pushing ahead with her initiatives for defusing threats from North Korea and enhancing regional security and peace.

[번역]
또 박 대통령은 열병식 참석을 북한의 위협 완화, 지역 안보 및 평화 강화에 대한 자신의 이니셔티브를 추진할 기회로 활용하면서 보다 전략적인 접근을 취해야 한다.
[/번역]

Xi may pay more heed to her request for Beijing to take a greater role in preventing possible provocations by Pyongyang. On her return home, she would find more leeway in deciding on whether to allow the U.S. to deploy an advanced missile battery on South Korean soil. The strengthened historical solidarity with China could also put Park in a better position to call on Japan to atone for its past wrongdoings while pursuing practical cooperation with Tokyo.

[번역]
시 주석은 북한의 도발 가능성을 막는데 중국이 보다 큰 역할을 해달라는 박 대통령의 요구에 좀더 귀를 기울일 지도 모른다. 귀국 길에 박 대통령은 남한 땅에 대한 고성능 미사일 포대 배치를 미국에 허용할 지 여부를 결정하는데 있어 더 많은 재량을 갖게 될 것이다. 강화된 중국과의 역사적 연대 역시 박 대통령으로 하여금, 일본과 실질적 협력을 추구하는 동시에 일본에게 과거의 잘못을 사죄하도록 요구하는 데 보다 유리한 위치를 서게 할 것이다. (코리아헤럴드 08월12일자 기사)
[/번역]