The Korea Herald

지나쌤

In rough seas (곤경에 빠진 조선업)

By KH디지털2

Published : July 29, 2015 - 10:24

    • Link copied

The shipbuilding industry, once a major source of pride for Korea Inc., is sailing through rough waters. While the sluggish global economy is primarily to blame for the current situation, there is a bigger cause for concern.

[번역]
한때 한국의 자긍심의 원천이던 조선업이 곤경에 빠졌다. 글로벌 경제 침체가 현 상황에 주요 원인이긴 하지만 우려해야 할 더 큰 원인이 있다.
[/번역]

A simple look at figures shows how bad the situation is. Hyundai Heavy Industries, the world’s top shipbuilder, recorded its biggest-ever operating loss of 3.25 trillion won ($2.84 billion) in 2014. Another world-class shipbuilder, Samsung Heavy Industries, which managed to record an operating profit of 183 billion won last year, is expected to post an operating loss exceeding 1 trillion won in the second quarter of this year.

[번역]
대략 수치만 봐도 상황이 얼마나 나쁜지 알 수 있다. 세계 1위 조선업체인 현대중공업은 2014년 3조2500억원의 사상 최대 영업 손실을 기록했다. 지난 해 간신히 영업 이익 1830억원을 기록한 삼성중공업도 올해 2분기 영업 손실이 1조원을 넘을 것으로 예상된다.
[/번역]

The situation at Daewoo Shipbuilding and Marine Engineering is no less dismal, with the firm posting a net loss of 172 billion won and an operating loss of 43.3 billion won in the first quarter of this year.

[번역]
대우조선해양도 올해 1분기 순손실 1720억원, 영업이익 433억원을 기록하는 등 상황이 암울하긴 마찬가지다.
[/번역]

There are some common causes for the hardships faced by the major shipbuilders: Orders for new ships, especially for oil tankers, are shrinking amid the global economic slump and falling oil prices, costs are rising, and competition -- particularly from Chinese firms -- is heating up.

[번역]
거대 조선업체들이 봉착한 어려움에는 몇몇 공통적인 원인이 있다. 글로벌 불황 및 유가 하락 속에 선박, 특히 유조선 수주가 줄고 있으며 비용이 오르고 특히 중국업체들과의 경쟁이 치열해지고 있다.
[/번역]

Some of these may get better when the global shipbuilding industry recovers, but the latest developments, especially those at DSME, show that there are some entrenched problems. Unlike Hyundai and Samsung, whose profits nosedived last year, DSME reported a 450.8 billion won operating profit last year, an increase of 30 billion won from the previous year.

[번역]
국제 조선업이 회복되면 몇 가지는 나아질 수도 있으나 특히 대우조선해양의 최근 상황은 몇몇 뿌리 깊은 문제가 있음을 보여준다. 지난 해 이익이 곤두박질 친 현대, 삼성과 달리 대우조선해양은 지난 해 영업이익 4508억 원을 보고했다. 전년보다 300억 원 늘어난 수치였다.
[/번역]

No one questioned how the shipbuilder could make such a stellar performance amid a severe industry slump. But what we hear now is that the firm concealed losses of about 2 trillion won for last year, which should be counted in this year’s balance sheet. This would plunge its operating profit in the second quarter to 3 trillion won.

[번역]
심각한 업계 불황 속에 어떻게 대우조선해양이 그렇게 탁월한 실적을 올릴 수 있었는지 아무도 의심하지 않았다. 그러나 이제 대우조선해양이 지난 해의 2조원 규모의 적자를 숨겼으며 이것이 올해 대차대조표에서 계산돼야 함이 드러났다. 이로써 대우조선해양의 올해 2분기 영업이익은 3조원으로 급락할 것이다.
[/번역]

This apparent cooking of the books is all the more shocking because the company is under the control of Korea Development Bank, a state-funded lender. KDB holds a 31.5 percent stake in DSME and the posts of the chief financial officer and auditor at the shipbuilding firm are usually taken by the bank’s former executives.

[번역]
대우조선해양은 국책은행 산업은행의 지배하에 있기 대문에 이런 명백한 장부 조작은 더욱 충격적이다. 산은은 대우조선해양 지분 31.5%를 보유하고 있으며 최고재무책임자(CFO), 감사직은 대개 산은 임원 출신들이 차지하고 있다.
[/번역]

What happened at the DSME shows that these executive appointments were not above board. Accounting firms and securities houses also cannot avoid responsibility for their lax auditing and evaluation of the shipbuilder. It is incomprehensible that the major accounting firm hired by DSME did not find any problem in its reports for both 2013 and 2014. No wonder securities firms kept advising investors to buy DSME stocks.

[번역]
대우조선해양에서 벌어진 일은 이런 간부 임명이 공명정대하지 못했음을 보여준다. 회계법인, 증권사들도 대우조선해양을 느슨하게 감사하고 평가한 것에 대한 책임을 피할 수 없다. 대우조선해양에서 고용한 대형 회계법인들이 2013, 2014년 보고에서 아무런 문제점을 찾지 못했다는 것은 이해할 수 없다. 증권사들이 대우조선해양 주식을 사라고 투자자들에게 계속 권고한 것도 당연하다.
[/번역]

It is a big problem if the accounting firm and Korea Development Bank, which is also the main creditor of DSME, did not know about the apparent accounting fraud. It is a much bigger problem if they knew about it, but overlooked it or conspired to hide it.

[번역]
대우조선해양의 주요 채권자이기도 한 산은과 회계법인이 명백한 분식회계에 대해 몰랐다는 것은 큰 문제다. 알면서도 간과하거나 은폐를 공모했다면 더욱 큰 문제다.
[/번역]

Authorities should launch a probe into the case immediately, and hold all people involved in the wrongdoing responsible -- including not only those from DSME and KDB but also those from accounting firms, credit rating agencies and securities firms.

[번역]
당국은 즉시 이에 대한 수사에 착수하고 대우조선해양과 산은뿐만 아니라 회계법인, 신용평가사, 증권사의 모든 비리 연루자에게 책임을 지워야 한다.
[/번역]

DSME also requires a bold restructuring and debt rescheduling program, including selling noncore units, since its debt ratio had already jumped to 325.96 percent last year, up from 255.71 percent two years ago. The sinking of a company as big as DSME would cause immense damage not only to the shipbuilding industry but also to the national economy as a whole.

[번역]
또 대우조선해양은 지난 해 부채비율이 2년전 255.718%에서 325.96%로 급상승했으므로 비핵심 계열사 매각을 포함해 채무 조정 프로그램 및 과감한 구조조정이 필요하다. 대우조선해양 같은 큰 기업의 침몰은 조선업뿐만 아니라 국가경제 전체에도 엄청난 타격을 초래할 것이다.
[/번역]

The case of DSME should also offer lessons to other industries and public enterprises, whose restructuring is essential for the Korean economy to get over the low-growth trap caused by slumping exports and sluggish domestic consumption.

[번역]
또 대우조선해양의 사례는 한국 경제가 수출 부진, 내수 침체로 초래된 저성장의 덫에서 벗어나려면 구조조정이 필수적인 다른 업종과 공기업에 교훈을 제공해야 한다. (코리아헤럴드 07월22일자 기사)
[/번역]