The Korea Herald

지나쌤

Fate of bar exam (사법시험의 운명)

By KH디지털2

Published : Dec. 15, 2015 - 10:06

    • Link copied

Last week, the Ministry of Justice committed a folly typical of an immature government. It announced a half-baked policy on the state-run bar exam without consulting with related government offices or thinking about the response of those to be affected by its decision.

[번역]
지난 주 법무부가 미숙한 정부가 흔히 저지르는 어리석은 짓을 저질렀다.  법무부는 관련 정부 부처와 협의하거나 이러한 결정에 영향을 받는 이들의 반응을 생각하지도 않고 섣부른 사법시험 정책을 발표했다.
[/번역]

On Thursday, Vice Minister of Justice Kim Joo-hyun held an unexpected briefing to announce that the ministry would delay scrapping the bar exam by four more years until 2021.

[번역]
목요일 김주현 법무부 차관은 불시에 브리핑을 열고 사시 폐지를 2021년까지 4년 더 연기하겠다고 발표했다.
[/번역]

The exam, which had long served as the only point of entry to the legal profession, was to be phased out in 2017 following the establishment in 2009 of the 25 law schools across the nation.

[번역]
오랫동안 법조계에 진입할 유일한 길이었던 사시는 2009년 전국에 25개 로스쿨이 설립되면서 2017년에 폐지될 예정이었다.
[/번역]

As the main reasons for the decision to keep the bar exam in place for four more years, Kim cited the continuing controversy over the law schools and the results of an opinion poll showing that more than 85 percent of the public were in favor of retaining the exam.

[번역]
사시를 유지하기로 한 결정의 이유로 김 차관은 로스쿨에 대해 계속되는 논란, 국민의 85% 이상이 사시 유지에 찬성한다는 여론 조사 결과를 들었다.
[/번역]

Kim outlined a set of policy options regarding the bar exam and the law school system, saying that the ministry would study them and come up with a reform plan during the four years.

[번역]
김 차관은 4년 동안 사시, 로스쿨제를 연구하고 개혁안을 내놓겠다며 일련의 정책 대안에 대해 대략 설명했다.
[/번역]

Kim’s explanation left many confused, as it was unclear whether the bar exam would be abolished or retained after 2021. The ministry’s ambiguous position drew fire from both proponents and opponents of the bar exam.

[번역]
2021년 후에 사시가 폐지되는지 혹은 유지되는지의 여부가 불확실해 김 차관의 설명은 많은 이들을 혼란스럽게 만들었다. 법무부의 모호한 입장은 사시 찬반론자 모두의 비난을 불러일으켰다.
[/번역]

The most vehement backlash came from students at law schools. Denouncing the ministry for breaching the government’s promise to abolish the bar exam in 2017, they resolved to boycott class and threatened to quit school collectively.

[번역]
로스쿨 학생들의 반발이 가장 격렬했다. 학생들은 법무부가 2017년에 사시를 폐지하겠다던 정부의 약속을 어겼다고 비난하며 수업을 거부하기로 하고 단체로 자퇴하겠다고 말했다.
[/번역]

The Supreme Court also expressed dissatisfaction by saying that the ministry should have sought the views of the top court as its plan would affect the supply of judges. Bombarded with criticism from all sides, the ministry sought to downplay Thursday’s announcement, describing it as nothing more than the ministry’s opinion, not the government’s final position.

[번역]
대법원도 그러한 계획이 판사 공급에 영향을 미칠 것이므로 법무부가 대법원의 생각을 물어봤어야 했다고 말하며 불만을 표명했다. 법무부는 집중 포화를 맞자 법무부의 의견 일뿐 정부의 최종 입장이 아니라며 목요일의 발표를 일축하려 했다.
[/번역]

Justice Minister Kim Hyun-woong said Friday that the final decision would come after discussions among related ministries and consultations with political parties and private organizations.

[번역]
금요일 김현웅 법무부 장관은 관련 부처와 논의하고 여야, 민간 기관들과 협의한 후 최종 결정이 나올 것이라고 말했다.
[/번역]

Determining the fate of the bar exam is a complicated matter that the ministry cannot handle alone. What it needs to do now is to set up a committee consisting of experts from the government and related organizations to discuss the fate of the bar exam and measures to improve the operation of law schools.

[번역]
사시의 운명을 결정하는 것은 복잡한 문제라 법무부 혼자서 할 수 없다. 지금 법무부가 할 일은 정부, 관련 조직의 전문가들로 구성된 위원회를 구성해 사시의 운명과 로스쿨 운영을 개선할 방안에 대해 논의하는 것이다.
[/번역]

But the final say on the matter is not in the hands of the ministry. Even if it decides to maintain the bar exam for four more years, the decision cannot take effect unless lawmakers revise the relevant law to that effect.

[번역]
그러나 최종 결정권은 법무부가 쥔 것이 아니다. 법무부가 4년 더 사시를 유지하기로 결정한다해도 국회가 그런 취지로 관련법을 개정하지 않는 이상 효력이 없다.
[/번역]

The National Assembly’s Legislation and Judiciary Committee is currently deliberating on several proposals designed to prolong the existence of the bar exam. Many of the lawmakers on the committee entered law after passing the bar exam, so they are known to be in favor of retaining the exam.

[번역]
국회 법제사법위원회는 현재 사시의 존속을 연장하기 위한 몇 가지 제안을 심의하고 있다. 위원들 중 다수가 사시 출신이어서 사시 유지에 찬성하는 것으로 알려졌다.
[/번역]

But the exam will ultimately have to be phased out as the law school system is a better way to cultivate lawyers. It is difficult to imagine a coexistence of the two systems.

[번역]
그러나 로스쿨이 변호사를 양성할 더 나은 방법이므로 사시는 결국 폐지돼야 할 것이다. 두 제도의 공존은 생각하기 어렵다.
[/번역]

In this regard, the Justice Ministry and lawmakers are advised to find ways to address the problems in law schools. They have to make law schools more affordable for students from poor families and insulate them from the influence of powerful politicians with children attending law school.

[번역]
이런 점에서 법무부와 국회는 로스쿨의 문제를 해결할 방법을 찾아야 한다. 저소득층 학생들에 대한 진입 장벽을 낮추고 자녀들이 로스쿨에 다니는 유력 정치인들의 입김에서 로스쿨이 자유롭도록 만들어야 한다. (코리아헤럴드 12월07일자 기사)
[/번역]