Two more former senior military generals have been implicated in corruption involving arms procurement projects. Given the rampant corruption in defense acquisition, this is hardly big news, but the two cases -- involving a former Navy admiral and a retired Army general -- point to a growing trend: Dirty deals involving family members of military officers.
[번역]
두 명 이상의 전직 군 간부들이 방산 비리에 연루됐다. 무기 도입의 만연한 비리를 감안하면 큰 뉴스 거리도 아니지만 전 해군 참모총장, 전 육군 중장이 연루된 두 사건은 군 장교들의 가족들이 부정 거래에 연루되는 추세를 가리킨다.
[/번역]
The first case involves Retired Adm. Choi Yoon-hee, former chairman of the Joint Chiefs of Staff, who was questioned by investigators over allegations that his son received suspicious money from an arms dealer.
[번역]
첫 번째 사건은 아들이 무기거래상에게서 수상쩍은 돈을 받았다는 의혹으로 조사를 받은 최윤희 전 합참의장이 연루됐다.
[/번역]
Investigators said Choi’s son allegedly received 20 million won ($17,200) from the dealer in September last year. Investigators suspect the money was related to the Navy’s purchase of multipurpose maritime helicopters in 2012, when Choi was the Chief of Naval Operations.
[번역]
조사관들은 최 전 의장의 아들이 지난 해 9월 무기거래상에게서 2천만원을 받았다고 말했다. 조사관들은 이 돈이 최 전 의장이 해군참모총장이던 2012년 해군의 해상작전헬기 구입과 관련된 것이 아닌가 보고 있다.
[/번역]
The dealer arranged the Navy’s acquisition of the AW159 Wildcat supplied by Agusta Westland. The Navy pushed the project in the wake of the sinking of the Cheonan corvette in 2010, in which 46 sailors and officers perished.
[번역]
무기거래상은 아구스타웨스트랜드(AW)가 공급하는 AW159 와일드캣의 도입을 중개했다. 해군은 46명의 수병이 숨진 2010년 천안함 침몰 후 이 사업을 추진했다.
[/번역]
Choi reportedly admitted that his son received the money from the dealer, but insisted that his son borrowed the money for his own business. The son also alleged that he gave 15 million won back to the dealer and that the transaction had nothing to do with his father. This is simply ridiculous.
[번역]
최 전 의장은 아들이 무기거래상에게서 돈을 받은 것은 인정했으나 아들이 사업 때문에 돈을 빌린 것이라고 주장했다. 무기거래상에게 1억5천만원을 돌려줬으며 아버지와는 관계가 없는 거래라고 말했다. 말도 안 되는 소리다.
[/번역]
Most outrageous is that a project that had been pushed in response to the tragic loss of 46 soldiers had been tainted by corruption and irregularities. Already, seven former and incumbent military personnel had been indicted for forging a report on the helicopters’ operational capabilities. Astonishingly, one of the defendants alleged that the fabrication was made under the direction of Choi.
[번역]
가장 괘씸한 것은 수병 46명의 비극적 죽음에 대응해 추진된 사업이 부정 부패로 얼룩졌다는 것이다. 이미 전현직 군인 7명이 와일드캣의 작전 능력에 대한 보고서를 위조한 혐의로 기소됐다. 놀랍게도 피고들 중 한 명은 최 전 의장의 지시로 위조가 이뤄졌다고 말했다.
[/번역]
If that is true, Choi got the dealer to offer money to his son in return for helping him arrange the deal on defective helicopters. It is very likely that a project designed to protect naval ships and our men and women in uniform from a tragedy like the Cheonan sinking was marred by none other than the man who commanded the fallen crew. Investigators must find the truth by all means and make sure justice is done.
[번역]
이것이 정말이라면 최 전 의장은 결함이 있는 헬기의 도입 성사를 돕는 대가로 아들에게 돈을 주게 한 것이다. 천안함 침몰 같은 비극에서 우리 해군들을 지키기 위해 마련된 사업이 다름아닌 사망한 병사들을 지휘한 사람에 의해 그르쳐졌을 가능성이 매우 높다. 조사관들은 반드시 진실을 찾고 범법자를 처벌해야 한다.
[/번역]
The same thorough investigation is required in the second case, which involves Jung Hong-yong, president of the Agency for Defense Development, and his son. Investigators said that the same dealer who gave money to Choi’s son allegedly handed 40 million won to Jung’s son in July last year. Jung admitted that his son borrowed the money because he needed money in the bank to prepare papers for his overseas studies.
[번역]
정홍용 국방과학연구소장과 그의 아들이 연루된 두 번째 사건도 철저한 조사가 필요하다. 조사관들은 최 전 의장의 아들에게 돈을 준 무기거래상이 지난 해 7월 정 소장의 아들에게 4천만원을 건넸다고 말했다. 정 소장은 아들이 유학 서류를 위해 은행에 돈이 필요해 돈을 빌렸다고 시인했다.
[/번역]
Jung said that his son returned 30 million won to the dealer after getting a certificate on his bank balance and that he gave back the remaining 10 million won in November last year. Jung said he and the dealer were “friends” and that he simply touched on his son’s bank balance problem over drinks and that he did not know about the money transfer. This too is ridiculous.
[번역]
정 소장은 아들이 은행 잔고 증명을 받은 후 무기거래상에게 3천만원을 반환했으며 지난 해 11월에 나머지 1천만원을 갚았다고 말했다. 정 소장은 무기거래상과 ‘친구’며 술을 마시다 아들의 은행 잔고 이야기가 나왔고 송금에 대해서는 몰랐다고 말했다. ?이것도 말이 안 된다.
[/번역]
Would it be a coincidence that the dealer gave the money to Jung’s son two months after the retired three-star Army general took over the ADD, which oversees weapons technology development and which is deeply involved in arms procurement projects?
[번역]
무기거래상이 정 소장이 무기도입사업에 깊이 관여하고 무기기술 개발을 감독하는 국방과학연구소장으로 부임하고 2개월 후에 그의 아들에게 돈을 준 것은 우연의 일치인가?
[/번역]
Would it be another coincidence that Jung returned the 10 million won in the same month the government launched a joint investigation team into the widespread corruption in defense procurement? The two cases testified to the reality that dirty money in the defense industry even targets family members of senior military and procurement personnel, and worse, officials use their own families as channels for kickbacks.
[번역]
정부가 방산 비리 합동조사단을 발족시킨 바로 그 달에 정 소장이 1천만원을 반환한 것도 우연인가? 두 사건은 방위산업의 부정한 돈이 군 간부, 무기 도입 관계자의 가족들까지 노리고 있으며 더욱 나쁜 것은 관계자들이 뇌물의 경로로 자신의 가족들을 사용한다는 것을 보여준다.
[/번역]
All in all, it is important for the joint investigation team to conduct thorough probes into all corruption allegations in the two cases and hand out due punishment. More important is to come up with drastic reform measures to make the arms acquisition process fairer and more transparent.
[번역]
전반적으로 봤을 때 합동조사단이 두 사건의 모든 비리 의혹을 철저히 조사하고 합당한 처벌을 내리는 것이 중요하다. 더욱 중요한 것은 무기 도입 과정을 보다 공정하고 투명하게 만들 과감한 혁신 조치를 마련하는 것이다. (코리아헤럴드 11월27일자 기사)
[/번역]