The Korea Herald

피터빈트

Yuan center (위안화 거래소)

By KH디지털2

Published : Dec. 14, 2015 - 10:08

    • Link copied

The International Monetary Fund’s decision earlier this week to add the Chinese currency to its reserve currency basket is expected to benefit Korea in the long term, but it poses policy challenges to Korea’s financial authorities.

[번역]
이번 주 초 국제통화기금(IMF)이 중국 위안화를 준비 통화 바스켓에 추가하기로 결정하면서 한국은 장기적으로 이익을 볼 것으로 예상되지만 한국 금융당국은 정책 과제를 안게 됐다.
[/번역]

The IMF has agreed to give the yuan a weighting of 10.92 percent in the basket of currencies that make up the Special Drawing Rights, making it the world’s third-biggest reserve currency following the dollar and euro.

[번역]
IMF는 위안화에 특별인출권(SDR) 통화 바스켓의 10.92%의 비중을 주기로 합의해 위안화는 달러, 유로에 이은 세계 3대 주요 통화가 됐다.
[/번역]

The decision is a momentous event for China. It is an international recognition of the economic importance and power of China, which is still a developing country. More importantly, it is expected to accelerate China’s reform efforts. China is expected to further open its financial markets by gradually pursuing capital account liberalization and building a more flexible foreign exchange regime.

[번역]
이러한 결정은 중국에게는 중대한 일이다. 아직 개도국인 중국의 위력과 경제적 중요성을 국제적으로 인정한 셈이다. 게다가 중국의 개혁 작업이 가속화될 것으로 보인다. 중국은 점진적으로 자본 계정 자유화를 추구하고 보다 유연한 외환 체제를 구축해 금융시장을 더욱 개방할 것으로 보인다.
[/번역]

Market analysts forecast that these reform efforts could lead to capital inflows of as much as $3 trillion over the medium-to-long term. These huge inflows will help China buttress its economy, which is losing growth momentum. This will ultimately benefit Korea, as China is its largest trading partner.

[번역]
애널리스트들 이러한 개혁 작업이 중.장기적으로 3조 달러의 자본 유입으로 이어질 수도 있다고 전망했다. 이러한 막대한 유입은 성장 모멘텀을 잃고 있는 중국 경제에 힘이 되어 줄 것이다. 이는 중국이 최대 교역 상대국은 한국에게 결국 이익이 될 것이다.
[/번역]

The yuan’s inclusion in the SDR basket is also expected to give momentum to Korea’s plan to create an offshore yuan center. Korea is not as competitive as Hong Kong, London or Singapore as a financial hub. But it has strengths as an offshore yuan center.

[번역]
위안화의 SDR 바스켓 포함은 한국의 역외 위안화 거래소 설립 계획에도 모멘텀을 줄 것으로 보인다. 한국은 금융 허브로서 홍콩, 런던, 싱가포르만큼 경쟁력이 있지는 않다. 그러나 역외 위안화 거래소로서 힘이 있다.
[/번역]

Korea is China’s third-largest trading partner, with the volume of annual bilateral trade reaching $300 billion. Furthermore, Korea enjoys a trade surplus of around $60 billion a year, which means it can secure yuan liquidity without difficulty.

[번역]
한국과 중국의 교역 규모는 연 3천억 달러로 한국은 중국의 제3 교역 상대국이다. 게다가 한국은 연 600억 달러 정도의 무역 흑자를 누리고 있다. 위안화 유동성을 어려움 없이 확보할 수 있다는 의미다.
[/번역]

To become an offshore yuan center, Korea first needs to encourage its companies trading with China to settle trade with the renminbi. Currently, more than 95 percent of Korean companies’ trade with China is settled in dollars.

[번역]
역외 위안화 거래소가 되려면 한국은 우선 중국과 무역 거래하는 기업들이 기업들이 위안화로 결제하도록 독려해야 한다. 현재 한국 기업들은 대중국 무역의 95% 이상을 달러로 결제하고 있다.
[/번역]

Companies can reduce transaction costs when they settle trade with the yuan directly, bypassing the dollar. This will also make them less vulnerable to fluctuations in the value of the greenback.

[번역]
기업들은 달러를 피해서 위안화로 직접 무역을 결제하면 거래비용을 줄일 수 있다. 달러 변동에도 덜 취약해질 것이다.
[/번역]

To encourage the use of the renminbi, the government opened a direct won-yuan market in Seoul in December 2014. Direct transactions between the two currencies, however, remain at around $2.2 billion a day, about a quarter of the daily won-dollar trading volume.

[번역]
정부는 위안화 사용을 진작시키기 위해 2014년 12월 서울에 원.위안화 직거래 시장을 열었다. 그러나 원-위안화의 일평균 거래량은 22억 달러 정도로 원-달러 거래량의 4분의 1 정도다.
[/번역]

In the second quarter of next year, Korea plans to open a direct won-yuan market in Shanghai to allow Korean companies operating in China to settle transactions more conveniently and cheaply.

[번역]
한국은 내년 2분기 상하이에 원-위안화 직거래 시장을 열어 중국 내 한국 기업들이 거래를 보다 편리하고 저렴하게 결제할 수 있도록 할 계획이다.
[/번역]

The market will be the first offshore market where the Korean won is traded directly between nonresidents. Once offshore direct trading of the Korean won is allowed, the foreign exchange market could be disrupted by offshore currency speculators who seek to take advantage of the interest rate disparities between Korea and offshore markets. This means foreign exchange authorities would need to step up their monitoring of the currency markets.

[번역]
비거주자 사이에 원화가 직접 거래되는 첫 역외시장이 될 것이다. 원화의 역외 직접 거래가 허용되면 국내외 시장의 금리 격차를 이용하려 하는 역외 환 투기꾼들로 인해 외환시장에 혼란이 빚어질 수도 있다. 외환 당국이 통화 시장에 대한 모니터링을 강화해야 할 것이라는 의미다.
[/번역]

Yet it is inevitable for Korea to promote the liberalization of its own currency if it intends to take advantage of the yuan’s ascendance as a global reserve currency. The won’s internationalization is also necessary to make the Korean capital market more accessible to foreign investors.

[번역]
그러나 한국은 국제 준비 통화로서 위안화의 우위를 이용하려면 원화 자유화를 진척시켜야만 할 것이다. 외국 투자자들의 한국 자본 시장 접근을 보다 용이하게 하기 위해 원화의 국제화도 필요하다.
[/번역]

To create a yuan center differentiated from existing ones, domestic financial institutions also need to develop yuan-based services useful to Korean traders and create diverse financial products where Korean exporters can park their yuan liquidity.

[번역]
기존 위안화 거래소와 차별화된 기존 거래소를 만들려면 국내 금융기관들은 한국 기업들에게 유용한 위안화 기반 서비스를 개발하고 한국 수출업체들이 위안화를 맡겨둘 수 있는 다양한 금융상품을 만들어야 한다. (코리아헤럴드 12월04일자 기사)
[/번역]