The Korea Herald

지나쌤

Korea no longer safe (한국, 더 이상 안전지대 아니다)

By KH디지털2

Published : Nov. 30, 2015 - 10:05

    • Link copied

The news that police are questioning an Indonesian national in Korea about his ties with a terrorist group linked to al-Qaida brought home the message that the country may not be completely safe from terrorist attacks.

[번역]
경찰이 알카에다와 관련된 테러단체와의 관계에 대해 한 인도네시아인을 조사하고 있다는 뉴스는 한국이 테러에서 100% 안전하지 못할 수도 있다는 메시지를 보냈다.
[/번역]

According to the National Police Agency, the 32-year-old man arrested at his house in South Chungcheong Province on charges of violating immigration laws and forging documents, is suspected of supporting the Nusra Front, a Syrian branch of al-Qaida. The police found a model M16 rifle, a bowie knife and several books on Islamic fundamentalism at the man’s home.

[번역]
경찰청에 따르면 이민법 위반, 문서 위조 혐의로 충남에 있는 자택에서 검거된 이 32세 남성은 알카에다의 시리아 지부 알 누스라 전선을 지지한 혐의를 받고 있다. 경찰은 그의 자택에서 M16 소총, 보위 나이프, 이슬람 원리주의 서적 몇 권을 발견했다.
[/번역]

The man, who entered the country on a forged passport in 2007, uploaded a video clip of himself waving a Nusra Front flag on Bukhansan Mountain on a social media site in April. Last month, he uploaded a picture of himself wearing a cap featuring the terrorist group’s logo standing in front of Gyeongbokgung Palace, the police said.

[번역]
2007년 위조 여권으로 입국한 그는 4월 SNS에 북한산에서 알 누스라 깃발을 흔드는 영상을 올렸다. 지난 달에는 경복궁 앞에서 알 누스라의 상징 로고가 새겨진 모자를 착용하고 찍은 사진을 올렸다고 경찰은 말했다.
[/번역]

The recent National Intelligence Service report that about 10 people in Korea have publicly expressed support for the Islamic State and two Korean nationals attempting to join the IS have had their passports canceled is a cause for concern about potential terrorist activities in the country by Korean and foreign nationals alike. Also a reminder that the country needs to stay vigilant about potential terrorists entering country is the revelation that 48 people who were either affiliated with international terrorist groups or categorized as security risks have been arrested and deported since 2010.

[번역]
국내 10여명이 IS에 대한 지지를 공개적으로 표명했으며 IS 가담을 시도한 한국인 2명의 여권이 취소됐다는 최근 국정원 보고서는 내.외국인들의 잠재적 테러 활동에 대한 우려를 낳고 있다. 2010년부터 국제 테러단체에 소속됐거나 위험인물로 지목된 48명이 검거. 추방당했다는 것도 잠재적 테러리스트들의 입국에 대한 경계를 늦춰선 안 된다는 것을 상기시킨다.
[/번역]

Last month, Coex became a site of heightened security following a tipoff that a terrorist group in Mali affiliated with the IS planned to blow up shops at Coex. Although nothing came of the threat and most Koreans did not take the threat too seriously, in hindsight, the public, while they should not have panicked, should have paid more attention to the terrorist threat. In fact, the IS online magazine Dariq has listed Korea as a member of the “crusader alliance,” meaning that Korea is a target for IS attacks.

[번역]
IS에 소속된 말리의 테러단체가 코엑스 상가를 폭파할 계획이라는 제보로 지난 달 코엑스는 경계가 강화됐다.  지나고 보니 아무 일도 일어나지 않았고 대부분의 한국인들이 위협을 너무 심각하게 받아들이지는 않았지만 국민들은 허둥대지 않으면서도 테러리스트들의 위협에 좀 더 주의를 기울였어야 했다. 사실 IS의 온라인 잡지 다비크는 한국을 ‘십자군 동맹’의 일원으로 올렸다. 한국도 IS 공격 대상이라는 뜻이다.
[/번역]

All indications are that terrorist attacks here are not an unimaginable possibility. Following the Paris terrorist attacks, the government has raised the alert level to “caution,” the second-highest warning in the four-level alert system, and beefed up security in key public areas. The government and the ruling Saenuri Party have also agreed to set aside 100 billion won ($85,900) for antiterrorism efforts for next year.

[번역]
이 모든 것은 국내 테러가 불가능한 것이 아님을 암시한다. 파리 테러 후 정부는 테러 경보를 4단계 중 두번째로 높은 ‘경계’ 단계로 격상시키고 주요 공공 장소의 보안을 강화했다. 정부와 새누리당은 내년 테러대응 예산으로 1000억원을 배정하기로 했다.
[/번역]

The government is also pushing for the passage of an antiterrorism bill at the National Assembly. The major stumbling block against an antiterrorism bill’s passage is the debate over who would be in charge of antiterrorism operations. The majority opposition New Politics Alliance for Democracy is opposed to putting the National Intelligence Service in charge, arguing that it puts too much power into the hands of the NIS, while the Saenuri Party claims this is the case in most other countries.

[번역]
또 정부는 테러방지법을 통과시키려 하고 있다. 테러방지법 처리의 주된 걸림돌은 테러방지 업무를 누가 맡느냐에 대한 논쟁이다. 새정치민주연합은 국정원에게 너무 많은 권력을 주게 된다며 국정원이 테러방지 업무를 맡는 것을 반대하는 한편 새누리당은 대부분의 국가들이 그렇게 한다고 주장하고 있다.
[/번역]

The controversy over who should be in charge notwithstanding, it is high time an antiterrorism law is legislated. Korea is not an isolated country, shielded from terrorist attacks launched from abroad or from within. Both the Saenuri and the NPAD should put aside their usual political differences and enact an antiterrorism law that protects the lives and properties of Koreans without compromising their human rights.

[번역]
지휘권에 대한 논란에도 불구하고 테러방지법은 제정돼야 한다. 한국은 국내외에서 일어나는 테러에서 보호받는 고립된 국가가 아니다. 새누리당, 새정치민주연합 모두 평상시의 정치적 이견은 제쳐두고 인권을 훼손하지 않으면서 국민들의 재산과 생명을 보호하는 테러방지법을 제정해야 한다. (코리아헤럴드 11월20일자 기사)
[/번역]