The Korea Herald

소아쌤

After the summits (정상회담 후)

By KH디지털2

Published : Nov. 11, 2015 - 10:58

    • Link copied

On the surface, the gathering of the leaders of South Korea, China and Japan in Seoul seemed to have achieved their primary goal -- restoring the three-way cooperation that had stalled dues to historical territorial disputes for more than three years.

[번역]
표면상 서울에서 열린 한.중.일 정상회의는 역사. 영토 분쟁으로 3년 넘게 중단된 3국 협력 복원이라는 주요 목표를 이룬 것 같아 보였다.
[/번역]

President Park Geun-hye declared after hosting talks with the Chinese and Japanese leaders Sunday that the three countries have “fully” restored their trilateral cooperation through the Seoul summit.

[번역]
박근혜 대통령은 일요일 한.중.일 정상회의를 개최한 후 3국이 서울 정상회의를 통해 3국 협력이 ‘완전히` 복원됐다고 선언했다.
[/번역]

Economic cooperation topped the leaders` agreement to boost cooperation: They agreed to accelerate work for a three-way free trade agreement and for inclusion in the 16-nation Regional Comprehensive Economic Partnership. What is noteworthy is that they decided to integrate the three countries into a single digital market by pulling down e-commerce barriers.

[번역]
경제 협력이 3국 정상의 협력 증진 합의에서 최우선 사항이었다. 3국 정상은 한중일 FTA, 16개국이 참여하는 역내포괄적경제동반자협정(RCEP) 포함을 위한 작업을 가속화하기로 했다. 주목할 만한 것은 전자상거래 장벽을 무너뜨려 3국을 디지털 단일 시장으로 통합하기로 했다는 것이다.
[/번역]

North Korea was another highlight of the joint statement issued after the tripartite talks. Both Chinese Premier Li Keqiang and Japanese Prime Minister Shinzo Abe agreed with Park to oppose nuclear arms in the hands of North Korea. The three leaders also agreed to make joint efforts to reopen the six-party talks, which also involve the U.S. and Russia.

[번역]
북한은 3국 정상회의 후 발표한 공동 성명의 또 다른 하일라이트였다. 리커창 중국 총리, 아베 신조 일본 총리 모두 북한의 핵무기 소유에 반대하기로 박 대통령과 합의했다. 또 3국 정상은 미국, 러시아도 참여하는 6자 회담 재개를 위해 공동으로 노력하기로 했다.
[/번역]

All these positive elements of the summit discussions, however, do not guarantee that the three countries will be able to remain committed to the recognition -- as they pledged in the statement -- that “respective bilateral ties among the three countries constitute an important foundation for trilateral cooperation.”

[번역]
그러나 이 모든 정상회의 논의의 긍정적 요소가 3국이 성명에서 약속했듯 ‘3국 각각의 양국 관계가 3국 협력의 중요한 토대가 된다”는 인식에 3국이 계속 전념할 수 있을 것이라고 보증하지는 않는다.
[/번역]

The three leaders did not have in-depth discussions about the thorny issues of Japan`s historical perceptions and territorial disputes with South Korea and China.

[번역]
3국 정상은 일본의 역사 인식, 한.중과의 영토 분쟁 등 난제에 대해서는 심도 있게 논의하지 않았다.
[/번역]

What the apparently qualified statement mentioned was that “the situation in which economic interdependence and political-security tensions coexist must be overcome” and that “in the spirit of facing history squarely and advancing toward the future, we agreed that the three countries should address related issues properly.”

[번역]
완벽해 보이는 성명에서 언급된 내용은 ‘경제적 상호의존과 정치. 안보 긴장이 공존하는 상황은 극복되어야 하며`, ‘역사 직시. 미래 지향 정신으로 3국이 관련 문제를 적절히 해결해야 한다는데 동의했다”는 것이었다.
[/번역]

But the case was different in bilateral talks. News reports said that Li and Abe clashed over historical and territorial issues when they met separately after the trilateral summit Sunday.

[번역]
그러나 양자 회담은 사정이 달랐다. 뉴스 보도는 리 총리와 아베 총리가 일요일 3국 정상회의 후 별도로 만났을 때 역사. 영토 문제로 충돌했다고 밝혔다.
[/번역]

The thorniest issue between Park and Abe, who sat across the table Monday, was Japan`s military sex slavery during World War II. The two dealt with the issue in the first of the two rounds of talks at the Blue House.

[번역]
월요일에 마주 앉은 박 대통령과 아베 총리의 최대 난제는 위안부 문제였다.  두 정상은 청와대에서 열린 2차 대화 중 1차 대화에서 이 문제를 다뤘다.
[/번역]

As expected, they failed to find a breakthrough, with Park`s aides only saying that the two leaders agreed to “accelerate negotiations” for resolving the sex slavery issue. The fact that the two did not hold a joint news conference after the summit indicates the sensitivity of the issue.

[번역]
예상대로 이들은 돌파구를 찾지 못했고 청와대 보좌관들은 양국 정상이 위안부 문제 해결을 위해 ‘협상을 가속화하기로` 합의했다고만 말했다. 두 정상이 정상회담 후 공동 기자회견을 열지 않았다는 것은 문제의 민감성을 시사한다.
[/번역]

Despite the lack of a more concrete agreement on the sex slavery issue, the meeting -- the first-ever between the two leaders -- should provide a momentum to normalize relations between their countries. Whether Abe will face history squarely, as was noted in the joint statement, will largely determine whether the momentum will be fully taken advantage of.

[번역]
위안부 문제에 대한 보다 구체적인 합의의 결여에도 불구하고 두 정상 간의 첫 회담은 한일 관계 정상화의 모멘텀을 제공해야 한다. 아베 총리가 공동 성명에서 언급된 것처럼 역사를 직시하느냐의 여부가 모멘텀이 충분히 활용될 것인지의 여부를 크게 좌우할 것이다. (코리아헤럴드 11월03일자 기사)
[/번역]