The Korea Herald

지나쌤

Trilateral summit (3국 정상회의)

By KH디지털2

Published : Nov. 6, 2015 - 11:03

    • Link copied

Korea, China and Japan will resume their long-stalled trilateral summit this weekend, starting to make joint efforts to normalize their frayed relations. President Park Geun-hye has invited Chinese Premier Li Keqiang and Japanese Prime Minister Shinzo Abe to the summit, slated for Nov. 1 in Seoul. Each leader will also have bilateral meetings with the other two before or after the summit.


[번역]
한국. 중국. 일본이 이번 주에 오랫동안 중단됐던 3국 정상회의를 재개해 경색된 3국 관계를 정상화하고자 하는 공동의 노력을 개시한다. 박근혜 대통령은 리커창 중국 총리, 아베 신조 일본 총리를 11월 1일 서울에서 열릴 예정인 정상회담에 초청했다. 각국 정상은 3국 정상회의 전후에 다른 국가들과 양국 회담도 가질 예정이다.
[/번역]

 

Park’s meeting with Abe is drawing keen attention as it will be their first one-on-one since they took office more than two years ago. The trilateral summit was last held in 2012 before being suspended due to disputes between China and Korea on one hand and Japan on the other over history and territory.


[번역]
박 대통령과 아베 총리의 회담은 그들이 취임한 지 2년이 넘어 처음으로 갖는 1대 1 회담이 될 것이어서 큰 관심을 모으고 있다. 3국 정상회의는 2012년에 마지막으로 열렸다가 과거사. 영토에 대한 한.중.일 간 분쟁으로 중단됐다.
[/번역]

 

The Seoul summit does not mean that the disputes have come to an end, but it signals that the three key players of Northeast Asia are willing to mend fences, ease tensions, and expand cooperation. The relationship among the three neighbors can be characterized by “hot economics and cold politics.”


[번역]
서울 정상회의는 분쟁이 끝났음을 의미하지는 않지만 동북아의 세 키플레이어들이 관계를 개선하고 긴장을 완화하고 협력을 확대할 의향이 있음을 시사한다. 3국 관계의 특징은 ‘뜨거운 경제, 냉랭한 정치’라 할 수 있다.
[/번역]

 

Economic cooperation among the three countries has been brisk as their economies are highly complementary. Huge investment and trade flows intertwine the three economies, making them interdependent. Yet despite the “hot” economic ties, political relations between Seoul and Tokyo as well as between Beijing and Tokyo have remained “cold” due to security rivalries and persistent disputes over territory and history.


[번역]
3국 경제는 매우 보완적이어서 3국 간 경제 협력은 활발하다. 막대한 투자와 무역 흐름이 3국 경제를 얽히게 해 서로 의존하도록 만들고 있다. 그러나 이 ‘뜨거운’ 경제 관계에도 불구하고 안보 경쟁, 끊임없는 영토. 역사 분쟁으로 한일. 중일 간 정치 관계는 여전히 ‘냉랭’하다.
[/번역]

 

Cold politics has prevented the three countries from integrating their economies in a way that would fully utilize their potential and create synergy. The chilly political relationship, however, has recently begun to thaw, prompting the leaders to agree to resume dialogue.


[번역]
냉랭한 정치가 3국이 잠재력을 충분히 활용하고 시너지를 창출하도록 경제를 통합하는 것을 막고 있다. 그러나 냉랭한 정치 관계가 최근 해빙되기 시작하면서 3국 정상들은 대화 재개에 합의했다.
[/번역]

 

The leaders won’t be able to warm up their political ties in one summit. Yet they should endeavor at the Seoul meeting to build trust among themselves, which is indispensable for further warming up relations and elevating trilateral cooperation to a higher dimension.


[번역]
정상들은 한번의 정상회의로 정치적 관계를 개선할 수는 없을 것이다. 그러나 관계를 더욱 개선하고 협력을 더 높은 차원으로 끌어올리려면 필수적인 신뢰를 서로 간에 구축하도록 서울 회의에서 노력해야 한다. 
[/번역]
 

 
In this regard, apologies from Abe to Korea and China for the suffering Japan inflicted on them in the early part of the 20th century would go a long way in gaining confidence from the other two leaders.


[번역]
이런 점에서 20세기 초반 일본이 한.중에 가한 고통에 대한 아베의 사과는 한.중 정상의 신뢰를 얻는데 큰 도움이 될 것이다.
[/번역]

 

During her trip to Washington last month, Park suggested that the trilateral summit would become more meaningful if Japan could resolve the issue of the Korean women who were forced into sexual slavery by the Imperial Japanese Army.


[번역]
지난 달 방미에서 박 대통령은 일본이 위안부 문제를 해결할 수 있다면 3국 정상회의가 더 의미있을 것이라고 말했다.
[/번역]

 

But Abe is unlikely to address Seoul’s long-standing grudge. This is feared to weaken the momentum that the resumed summit would create for the normalization of the strained trilateral relationship.


[번역]
그러나 아베 총리는 한국 정부의 오랜 유감을 해결할 것 같지 않다. 이는 재개된 3국 정상회의가 3국 관계 정상화를 위해 창출할 모멘텀을 약화시킬 우려가 있다.
[/번역]

 

Nevertheless, Park will have to take it in stride and pursue her agenda. Park’s top priority at the summit is securing full support from Beijing and Tokyo for Seoul’s efforts to thwart North Korea’s nuclear ambitions and improve inter-Korean relations.


[번역]
그럼에도 불구하고 박 대통령은 이를 당연한 일로 받아들이고 자신의 어젠다를 추구해야 할 것이다. 정상회의에서 박 대통령의 우선 과제는 북한의 핵 야욕을 좌절시키고 남북 관계를 개선시키기 위해 중.일의 전폭적 지원을 확보하는 것이다.
[/번역]

 

Following the Aug. 25 inter-Korean accord, the North has become visibly more conciliatory toward the South. It has also begun to mend fences with China, which should be seen as a positive change. This is partly the result of Park’s efforts to create an environment in Northeast Asia that would facilitate inter-Korean reconciliation and, ultimately, the reunification of the two Koreas.


[번역]
8. 25 남북 합의 후 북한은 눈에 띄게 남한에 더 유화적이 됐고 중국과도 관계를 개선하기 시작했다. 긍정적 변화로 봐야 한다. 이것은 일부 남북 관계, 궁극적으로 남북 통일을 가능케 할 동북아 환경을 만들려는 박 대통령의 노력의 결과다.
[/번역]

 

For Park, the trilateral summit offers a good chance to ensure that both Beijing and Tokyo play a constructive role in keeping up the momentum for reconciliation. Park also needs to push China and Japan to join her plans aimed at building confidence among the three countries and creating a powerful economic community in Northeast Asia that can drive the global economy forward.


[번역]
박 대통령에서 3국 정상회의는 화해 모멘텀을 유지함에 있어 중. 일이 건설적 역할을 하도록 할 좋은 기회를 제공한다. 또 박 대통령은 중.일이 3국 간 신뢰를 구축하고 글로벌 경제를 전진시킬 수 있는 강력한 동북아 경제 공동체를 만드는 것을 목표로 하는 계획에 참여하도록 해야 한다. (코리아헤럴드 10월29일자 기사)
[/번역]