The Korea Herald

피터빈트

U.S. attack on hospital (미국의 병원 공습)

By KH디지털2

Published : Oct. 16, 2015 - 10:38

    • Link copied

The U.S. air strike on a hospital in Kunduz, Afghanistan, on Oct. 3 that left 22 civilians dead -- 12 Medecins Sans Frontieres staff and 10 patients, including three children -- should be fully investigated, preferably by an independent party.


[번역]
국경없는의사회(MSF) 의료진, 어린이 3명을 포함한 환자 10명 등 12명, 22명의 민간인을 사망케 한 10월 3일 미국의 아프가니스탄 쿤두즈 병원 공습은 가급적 독립 기구에서 충분히 조사해야 한다.
[/번역]

 

According to the MSF, also called Doctors Without Borders, the Afghan and coalition troops had the exact GPS coordinates of the hospital, which has been operating for four years. MSF general director Christopher Stokes said that the air strike continued even after the hospital frantically phoned Afghan and U.S. forces informing them that they were being attacked. The international humanitarian organization also said that the hospital’s main building housing the intensive care unit and emergency rooms were hit almost every 15 minutes for more than an hour. Some 105 patients and their caregivers, as well as more than 80 MSF staff, were at the hospital when the air strike took place.


[번역]
MSF에 따르면 아프간과 연합군은 4년 동안 운영된 병원의 정확한 GPS 좌표를 갖고 있었다.  크리스토퍼 스톡스 MSF 사무총장은 아프간과 미군에 공격을 받고 있다고 미친 듯 전화로 통보한 후에도 공습이 계속됐다고 말했다. 또 MSF는 집중치료실, 응급실이 있는 병원 본관이 1시간 넘게 거의 15분 간격으로 타격을 입었다고 말했다. 공습이 있었을 때 80명의 MSF 의료진과 105명의 환자 및 간병인이 병원에 있었다.
[/번역]

 

On Saturday, the U.S. military said that an air strike took place in Kunduz that resulted in “collateral damage” to a nearby medical facility. This would have meant that the hospital was hit incidentally to the intended target. The air strike was launched at the request of American special operations forces in the vicinity of the hospital as they came under fire, the U.S. military said.


[번역]
토요일 미군은 쿤두즈 공습 증에 인근 병원 시설에 ‘부수적 피해’가 발생했다고 말했다. 이는 병원이 의도된 표적에 부수적으로 타격을 받았다는 의미였을 것이다. 미군은 비난을 받자 병원 근처 지역의 미군 특수부대의 요청으로 공습을 했다고 말했다.
[/번역]

 

It changed its position, however, on Monday with Army Gen. John Campbell, the top-U.S. commander in Afghanistan, telling reporters that the Afghan forces called in a U.S. air strike, saying that they were under fire from enemy positions. U.S. forces were not under direct fire in the incident and the air strike had not been called on their behalf, Campbell said.


[번역]
그러나 월요일 아프가니스탄 주둔 미군 사령관인 존 캠벨 장군은 아프간군이 적진으로부터 공격을 받고 있다며 공습을 요청했다고 입장을 바꿨다. 캠벨 장군은 미군이 직접적 공격을 받지 않았고 미군을 위해 공습한 것이 아니라고 말했다.
[/번역]

 

MSF which had earlier called for a “full and transparent” investigation by an independent international body, saying the attack was a war crime, noted the shift in the U.S. military’s position and accused the U.S. of trying to shift responsibility onto Afghan forces. Afghan authorities had earlier said that Taliban insurgents were using the hospital to launch attacks against Afghan forces, which led the MSF to characterize the attack as a war crime -- in this case a deliberate attack on a hospital.


[번역]
독립적인 국제 기구의 ‘완전하고 투명한’ 조사를 요구한 MSF는 이번 공습이 전쟁 범죄라며 미군의 입장 변화를 지적하고 미국이 아프간군에 책임을 전가하려 한다고 비난했다. 아프간 당국은 탈레반 반군이 아프간군을 공격하기 위해 병원을 이용하고 있다고 말했는데 MSF는 이 때문에 이번 공습을 병원을 계획적으로 공격한 전쟁 범죄로 간주했다.
[/번역]

 

While the U.N. Human Rights Commissioner said an air strike against a hospital could amount to a war crime and called for an independent inquiry, the United Nations said that it would await the results of U.S., NATO, and Afghan investigations into the air strike before deciding on its position on an independent probe. The U.S. said that the military would conduct its own investigation, as would NATO. There would also be a joint U.S. and Afghan probe. It appears that the world will have to wait patiently, hoping that the U.S. military will conduct a full and transparent investigation, as promised by U.S. President Barack Obama.


[번역]
유엔 인권최고대표는 병원 공습은 전쟁 범죄일 가능성도 있다고 말하고 독립적 조사를 촉구한 한편 유엔은 독립 조사에 대한 입장을 결정하기 전에 미국, NATO, 아프간의 조사 결과를 기다리겠다고 말했다.  미국은 NATO처럼 자체 조사를 실시하겠다고 말했다. 미- 아프간 합동 조사도 있을 것이다. 버락 오바마 미국 대통령이 약속했듯 미군이 완전하고 투명한 조사를 벌이기를 바라며 참을성 있게 기다려야 할 것으로 보인다.
[/번역]

 

At the same time, the MSF’s questioning of the ability of the U.S. military -- a party responsible for the air strike -- to investigate itself is justified. Campbell, in fact, did not rule out the possibility of an independent probe, promising coordination if further investigations are necessary. An investigation by an independent body may indeed be necessary even if the parties involved promise full accounting of the attack.


[번역]
동시에 공습에 책임이 있는 미군의 자체 조사 능력에 대한 MSF의 의문은 정당하다. 사실 캠벨 장군은 추가 조사가 필요한 경우 협력하겠다며 독립적 수사의 가능성을 배제하지 않았다. 관련 당사자들이 완전한 조사를 약속한다해도 독립 기구의 조사는 확실히 필요할 것이다.
[/번역]

 

The medical aid group has shut down its operations in Kunduz, leaving the people in the war-torn city without a major medical facility that can treat war injuries. Ultimately, the innocent civilians are the ones who will suffer the most without a hospital. It is imperative, therefore, that there be a thorough investigation into the deadly air strike, that those responsible are held to account, and, most importantly, measures are taken to make sure such incidents are not repeated.


[번역]
MSF는 쿤두즈에서 철수해 쿤두즈에는 전쟁으로 인한 부상을 치료할 수 있는 의료시설이 없어지게 됐다. 결국 병원이 없으면 가장 고통받는 건 무고한 민간인들이다. 따라서 공습에 대해 철저히 조사하고 책임자들에게 책임을 지우고 무엇보다도 이런 사건이 되풀이되지 않도록 할 조치를 취하는 것이 꼭 필요하다. (코리아헤럴드 10월07일자 기사)
[/번역]