This year’s Korean Literature Translation Awards went to French, Spanish, Italian and Vietnamese translations of Korean novels, the Literature Translation Institute of Korea announced Wednesday.
“This year, the European-language translations excelled in quality, were released through prominent local publishers, and received praise from the local media,” said poet and head of the awards panel Moon Jung-hee in a statement on the reasons behind the selection.
Three out of the four recipients were European-language translations, and all four selected works were translations of novels.
On the dominance of novels, Moon said: “Two works of poetry translation made it to the finals, but they were unfortunately dropped due to various factors.”
This year’s winners are Lee Tae-yeon and the late Genevieve Roux-Faucard, who co-translated Han Kang’s “Breath Fighting” into French (“Pars, le vent se leve”); Kwon Eun-hee and Sung Cho-rim, who co-translated Bae Soo-ah’s “Sunday Sukiyaki Restaurant” into Spanish (“El Restaurante de Sukiyaki”); Andrea De Benedittis, who translated Kim Young-ha’s “I Have a Right to Destroy Myself” into Italian (“Ho Il Diritto di Distruggermi”); and Vu Kim Ngan, who translated Jeong Yu-jeong’s “Seven Years of Darkness” into Vietnamese (“7 nam bong toi”).
|Lee Tae-yeon (center), who won for her co-translation of Han Kang's novel "Breath Fighting" into French ("Pars, le vent se leve" Descrescenzo Editeurs, 2014) (Literature Translation Institute of Korea)|
|Kwon Eun-hee (left) and Sung Cho-rim (center), who won for their translation of Bae Suah's novel "Sunday Sukiyaki Restaurant" into Spanish ("El Restaurante de Sukiyaki" Bajo La Luna, 2014) (Literature Translation Institute of Korea)|
|Andrea De Benedittis (center), who won for his translation of Kim Young-ha's novel "I Have a Right to Destroy Myself" into Italian ("Ho Il Diritto di Distruggermi" Metropoli d'Asia, 2014) (Literature Translation Institute of Korea)|
The Korean Literature Translation Awards, which is organized by LTIK and currently celebrating its 13th event, annually honors distinguished translations of Korean literary works. A total of 76 translations in 19 different languages were considered this year, judged first by a panel of foreign literary figures and finally by a Korean panel of literature and foreign language experts.
The awards also include the Korean Literature Translation Award for New Career Translators, where promising new translators compete by submitting translations of a specific literary work designated by the LTIK.
This year’s winners, who translated Eun Hee-kyung’s novel “Venus Girl,” are Julianne Kelso and Jennifer Cho An in the English category; Na Eun-joo in French; Jo Young-eun in German; Daniel Rodriguez Cornejo in Spanish; Anna Dudinova in Russian; Azumi Junko in Japanese and Zhang Lili in Chinese.
The award ceremony is set to take place at 7 p.m. today at the Korea Press Center in Seoul.
By Rumy Doo (firstname.lastname@example.org)