Back To Top

[팟캐스트] (451) 대통령의 불교 존중 강조한 청와대/ 배우 John Cho의 소설 데뷰작 <트러블 메이커> 인터뷰

President Moon Jae-in (center) and first lady Kim Jung-sook (left) listen to Kim Hyun-mo, head of the Cultural Heritage Administration, while sitting on the cornerstones of the presumed site of the temple Beopheungsa, on the southern trail of Bukaksan on Tuesday. (Cheong Wa Dae)
President Moon Jae-in (center) and first lady Kim Jung-sook (left) listen to Kim Hyun-mo, head of the Cultural Heritage Administration, while sitting on the cornerstones of the presumed site of the temple Beopheungsa, on the southern trail of Bukaksan on Tuesday. (Cheong Wa Dae)
진행자: 김혜연, Kevin Selzer

1. Presidential office highlights respect for Buddhism

기사요약: 산행 중 절터 초석에 앉은 문재인 대통령의 논란에, 대통령의 불교 존중 강조한 청와대

[1] Cheong Wa Dae on Thursday released a photo of President Moon Jae-in putting his palms together and bowing in front of a Buddha statue located behind the presidential office, after the Buddhist community criticized the president and first lady for sitting on cornerstones of the presumed site of the temple Beopheungsa, during a hike Tuesday. The hike was organized to commemorate the opening of the southern side of Bukaksan to the public.

* bowing: 절하는, 인사를 하는

* presumed: 추정되는, 간주되는

[2] “President Moon appeared to be at a loss after receiving a report on the media reports that said that it was inappropriate to have sat on the cornerstones of what is thought to be the site of Beopheungsa,” Park Soo-hyun, senior presidential secretary for public communication, posted on Facebook.

* be at loss: 난처하다, 어쩔 바를 모르다

[3] Park wrote that in 2017 Moon ordered a reevaluation of the Buddha statue on Cheong Wa Dae grounds. Upon further research and review, the statue, then designated a heritage item by the city of Seoul, was elevated to a state treasure.

* elevated: 승격시키다

[4] “President Moon’s reverence for the Buddha and respect for Buddhism are unchanging,” Park added.

* reverence: 숭배, 존경

기사원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20220408000503&ACE_SEARCH=1

2. John Cho explores Korean American identity in ‘Troublemaker’

기사요약: 한국계 미국인 배우 John Cho의 소설 데뷰작, <트러블 메이커>

Hollywood actor, debut author shows Korean immigrant family’s perspective on first night of 1992 Los Angeles riots

[1] John Cho’s recently released “Troublemaker,” co-written with Sarah Suk, is a coming-of-age story that takes place on the single, infamous night of “Sa-I-Gu,” or April 29, 1992.

* coming-of-age 성장기의, 성장하는

* infamous 악명 높은

[2] As the world is changing around him on the first night of the Los Angeles riots that followed the acquittal of four police officers who had brutally beat Rodney King, a Black man, in an incident caught on video, Korean American boy Jordan’s own world -- his central identity -- is experiencing its own unrest.

* acquittal 무죄 선고

* unrest 불안


[3] “Troublemaker” is the debut novel of actor John Cho, who has been a familiar face on screens for over two decades. Starting from the late ‘90s, Cho was stealing scenes in comedies like the “American Pie” series, before landing the first titular role in stoner comedy “Harold & Kumar Go to White Castle.” With numerous TV roles along the way, his career took a prominent, and more dramatic, turn with lead roles in 2017’s “Columbus” and 2018 hit thriller “Searching.”

* titular 명목상의, 이름뿐인

* stoner comedy 영화 서브장르 중 하나 (극중 배역들의 대마초 흡연이 희극적으로 포함된 영화를 일컫는 단어)

기사원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20220410000037&ACE_SEARCH=1

By Korea Herald (khnews@heraldcorp.com)
MOST POPULAR
LATEST NEWS
padcast
Korea Herald Youtube
subscribe