ENGLISH EYE

[팟캐스트](168) 검찰, ‘최순실’ 관련 전 청와대 수석 소환 외 1건

By 박세환
  • Published : Nov 2, 2016 - 17:43
  • Updated : Nov 3, 2016 - 15:56

 

진행자: 윤민식, Julie Jackson

1. 검찰, 안종범 청와대 전 수석 소환

기사요약: “최순실 국정농단” 스캔들 관련해 검찰이 안종범 전 청와대 정책수석비서관을 소환하기로 했다. 안 전 수석은 미르/K-스포츠 재단 설립 과정에서 기업들을 상대로 강제 모금을 주도했다는 의혹을 받고 있다.


아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638


Ex-presidential secretary faces investigation over Choi scandal

[1] South Korean prosecutors plan to summon former Presidential Secretary An Chong-bum on Wednesday on his alleged connection to the scandal that President Park Geun-hye allowed her old friend Choi Soon-sil to meddle in state affairs, officials said Tuesday.

* prosecutors: 검찰 (=the prosecution)
* plan to~: ~할 계획이다 (slated to~: ~할 예정이다)
* summon: 소환하다
* alleged: ~라고 주장된, 혐의가 제기된 (suspected:~라고 의심되는)
* old friend: 오랜 친구
* meddle: 간섭하다(=interfere)
* state affairs: 국정

[2] Senior Presidential Secretary for Policy Coordination An is believed to have played a part in raising funds worth some 80 billion won ($70 million) for Mir Foundation and K-Sports Foundation, which was then illegally channeled to Choi.

* Senior Presidential Secretary for Policy Coordination: 정책조정수석비서관
* believed to~: ~한 것으로 알려지다
* play a part in ~: ~에 관여하다
* some (숫자): 대략적으로 ~ (=about ~)
* channel (돈) to: ~에게 전달하다 (funnel money to)

[3] Choi, the daughter of Park’s late mentor and cult leader Choi Tae-min, was apprehended on emergency 48-hour detention early morning on a series of suspicions that include illegal access to presidential documents, bribery and the illegal use of public funds. Investigators are expected to request an arrest warrant Wednesday.

* cult: (기독교, 불교 등 대중적으로 널리 받아들여지지 않는) 소규모 종교집단
* apprehend: 구금되다(=detain, taken into custody)
* suspicion: 의혹 (charge: 혐의)
* a series of: 여러 종류의 (=a string of, various)
* public fund: 공공기금
* request a warrant: 영장을 청구하다

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20161101000826


2. 전문가들, “최순실 사건으로 민주주의 의미 퇴색”

기사요약: 국정농단 논란이 일고 있는 “최순실 사건”으로 인해 국내 전반적으로 우려가 깊어지고 가운데 정치전문가들이 박근혜 대통령의 권한 이양을 요구하고 나섰다.


아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 


'Choi scandal undermines confidence in democracy'

[1] With the burgeoning scandal involving President Park Geun-hye’s confidante plunging the nation into a state of crisis, scholars across the political spectrum have voiced concern the nepotism scandal has undermined South Korea’s democracy.

* burgeon: 갑작스럽게 ~가 진행되는/성장하는
* confidante: (여성) 비밀 등을 털어놓을 수 있는 절친한 친구(남성형-confidant)
* plunge: 추락하다, 급락하다, 거꾸러뜨리다
* state of crisis: 비상사태
* scholar: 학자
* political spectrum: 정치판 (political circles: 정치계, academic circles: 학계)
* voice concern: 우려의 목소리를 높이다
* nepotism: 친족 등용주의, 친분을 기반으로 권력자가 특혜를 주는 것 (favoritism: 편애, 편파)
* undermine: 약화시키다

[2] In order to address the problem, political analysts said, the president should transfer her power to what they described as a “neutral Cabinet” and limit her role to “nominal head of state,” such as that of the United Kingdom.
* in order to~: ~하기 위해서
* address: 다루다, 처리하다
* transfer: 옮기다, (권력 등을) 이양하다 (hand over: 넘겨주다)
* what A described as B: A가 B라고 묘사한 (what A claimed were B: A가 B라고 주장한)
* neutral: 중립적인 (non-partisan: 초당적인)
* Cabinet: 내각
* nominal: 명목상의 (de facto: 실질적인)

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20161101000783