ENGLISH EYE

[팟캐스트](153) THAAD 배치지역, 고부갈등

By 임정요
  • Published : Jul 13, 2016 - 14:03
  • Updated : Jul 13, 2016 - 14:03

 


진행자: 원호정, Paul Kerry

1. 성주군 사드 배치 보도, 그 이후

기사요약: 주한미군이 고고도미사일방어체계를 성주군 성주읍 성산리 일대 에 배치하기로 결정된 것으로 알려졌다. 성주군은 사드 배치가 이루어질 경우 군민의 생존권이 위협된다며 강력한 반대를 하고 나섰다. 



'Allies choose Seongju for THAAD location'

[1] South Korea and the U.S. have decided to deploy the Terminal High Altitude Area Defense in the southern region of Seongju, North 
Gyeongsang Province, and are ironing out details, local media reported Tuesday.

* deploy: (군대-무기를) 배치하다 (deploy troops, weapons)
* iron out: 문제들을 해결하다, 구체적인 사항을 결정하다

[2] Citing various government sources, Yonhap News Agency said that delegations from the two countries have assessed that Seongsan-ri,

Seongju-gun, is the most ideal location for the advanced missile defense system, and are set to make the official announcement next week.

* delegations: 대표단 (international conferences, U.N.)
* assess: 평가하다 (tests, analysis)
* be set to ~ : ~하도록 예정되어 있다. 준비되어 있다.

[3] “(The two sides) decided that Seongju, with its air defense artillery unit operated by the Air Force, would be the best place for THAAD. The delegations are carrying out the administrative process to receive approval from the both militaries,”the source was quoted as saying.

* air defense artillery unit: 방공포대
* administrative process: 행정적인 절차 (승인절차)

[4] The Ministry of National Defense declined to comment on the matter, saying nothing has yet been finalized.

기사 전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20160712000963



2. 남편에게 밥하라는 시어머니, 지친 맞벌이 며느리들

기사요약: 결혼한 커플 중 거의 절반이 맞벌이인 오늘, 여전히 가사노동은 여성의 몫이라며 남편의 식사를 챙기라고 보채는 시어머니와 지친 며느리들 사이에 갈등이 여전하다. 



Korean mother-in-law’s mantra: Please cook for my son

[1] South Korea’s family structure has gone through dramatic changes since the 1980s, and so has the collective experience of Korean women.

* family structure: 가족구조
* collective experience: 집단적 경험

[2] From 2010 to 2014 alone, the number of double-income households increased from 27.9 percent to 31.2 percent. More women in Korea are being educated, participating in the labor force and putting off marriage.  

* double-income household: 맞벌이 가정
* labor force: 노동 인구 (enter, join, participate in)

[3] In the 1980s, only about 30 percent of Korean girls enrolled in post-secondary education, whereas 74.6 percent of school girls did so last year. Women’s employment rate also rose from 42.8 percent to 49.5 in the same time period. The average age at first marriage among Korean women increased significantly from 23 in 1981 to 30 this year.

* post-secondary education: 고등학교 후의 교육 (primary, secondary, higher)
* whereas: 반면 (while, on the other hand)
* employment rate: 취업률
* first marriage: 초혼 (second, third, remarriage)

[4] The generational dissonance between Korean mothers-in-law – who expect their daughters-in-law to take care of domestic chores and husbands even if they have their own careers – and their “worn-out” daughters-in-law has been prevalently discussed on Korea’s social media.

* dissonance: 불화, 갈등
* worn-out: 지친, 녹초가 된
* prevalently: 널리, 만연한, 눈에 띄게

기사 전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20160710000340