The Korea Herald

피터빈트

[한-영 대조] 경찰의 전과자 관리 소홀

By KH디지털2

Published : June 9, 2016 - 09:32

    • Link copied

Police blasted over management of ex-convicts

경찰, 전과자 부실관리로 맹비난


(Yonhap) (Yonhap)
The police has came under fire for lax management of ex-convicts and their inability to prevent crimes by second offenders, as it was revealed Tuesday that they had failed to monitor an ex-convict suspected of murdering a 63-year-old woman on a mountain trail.

경찰이 등산로에서 한 여성(63)을 살해한 혐의를 받고 있는 전과자를 관리감독하지 못한 것으로 드러나면서 전과자에 대한 관리 소홀과 재범 방지를 위한 능력 부족으로 인해 질타를 받게 됐다.

The suspected killer, identified only by his surname Kim, was not included in the police’s monitoring list of ex-convicts for the past four months, which allegedly allowed him to dodge them and commit the crime. The victim was found dead in the early hours of Sunday, with stab wounds on her neck and stomach near the entrance of the Mount Seoraksan trail in northeastern Seoul.

살해 용의자 김모씨는 지난 넉 달간 경찰의 전과자 감시명단에 들어있지 않았는데 이로 인해 김씨는 경찰을 피해 범행을 저지를 수 있었다. 피해자는 일요일 새벽, 서울 북동부에 있는 수락산 등산로 입구 근처에서 목과 배에 흉기에 찔린 상처를 입고 시신으로 발견됐다.

In South Korea, the Justice Ministry notifies local police in the district where ex-convicts had lived before serving a prison term, upon their release. Local police then classify the offenders into three groups, trace and monitor them to prevent second crimes.

한국의 경우, 법무부는 전과자가 출소하면 복역하기 전에 살고 있던 지역의 관내 경찰에게 알린다. 그런 다음, 관할 경찰은 재범 방지를 위해 이들을 3개 그룹으로 분류해 추적, 감시한다.

In 2014, 45.3 percent of the crimes that took place in Korea were committed by those who were already convicted of other charges, according to the Institute of Justice. The figure stood at 46.2 percent in 2013 and 45.7 percent in 2012.

사법연구원에 따르면, 2014년 국내에서 발생한 범죄의 45.3%가 다른 혐의로 이미 유죄판결을 받았던 이들에 의해 저질러졌다. 이 수치는 2013년 46.2%, 2012년 45.7% 수준이었다.

Kim, 61, who completed serving his 15-year jail term in January on charges of robbery and murder, was supposed to be included on the list of monitoring by Gwanak Police Station as he had lived at an apartment in Sillim-dong, southern Seoul.

강도 및 살인 혐의로 지난 1월, 15년 형기를 마친 김씨(61)는 신림동에 있는 한 아파트에 살고 있었기 때문에 관악경찰서 감시대상자에 포함됐을 것으로 보인다.

But police reportedly failed to register him in its database after being unable to confirm his address with the local community center. Police later learned that Kim had moved to Ansan-si, Gyeonggi-Province, but did not inform Danwon Police Station in the city of his relocation.

그러나 경찰은 주민센터에서 그의 주소를 확인할 수 없자, 감시대상자에 그를 등록시키지 않은 것으로 전해졌다. 경찰은 이후, 김씨가 경기도 안산시로 전출간 사실을 알게 됐지만 안산 단원경찰서에 통보하지 않았다.

Police admitted to their error but said, “There are no ways (to keep track of him through) such system as GPS, nor do we have the right to review his communication records.”

경찰은 잘못을 인정했지만 “GPS 같은 시스템을 통해 그를 추적할 방법도 없고 통화내역을 확인할 권한도 없다,”고 말했다.

Lee Yung-hyeock, a police administration professor at Konkuk University, pointed to the absence of a law behind police’ lax monitoring of ex-offenders. “Police manage ex-criminals in accordance with its internal rules, with no law in place. Without enough legal basis, it is practically difficult for police officers to track offenders every day,” Lee said.

이웅혁 건국대 경찰행정학과 교수는 경찰의 전과자 부실관리 배후에는 법률 부재가 있다고 지적했다. 이웅혁 교수는 “경찰은 법규가 없는 상황에서 내부 규정에 따라 전과자들을 관리한다. 충분한 법 기준도 없이 경찰이 범법자들을 매일 추적하기란 실질적으로 어렵다,”고 말했다.

The National Police Agency was already slammed for its poor management of ex-convicts last year in light of the murder of a woman at a mall in Asan, South Chungcheong Province, by Kim Il-gon, who had committed 22 crimes.

경찰청은 충남 아산 한 쇼핑센터에서 발생한, 전과 22범 김일곤에 의한 여성 살인사건을 두고 이미 지난 해 전과자 부실관리로 비난을 받았다.

“The society reached a point where it needs to decide between safety and freedom,” said Kwack Dae-kyung, who teaches police administration at Dongkuk University. “The enhanced monitoring of ex-criminals violates human rights, so the government needs to seek a social consensus about the level of safety we need and how much freedom can be sacrificed.”

곽대경 동국대 경찰행정학과 교수는 “우리사회가 안전과 자유 사이에서 결정을 해야 하는 시점에 도달했다,”면서 “강화된 전과자 관리방침이 인권을 침해하므로 정부는 필요한 안전 수준과 얼마나 많은 자유가 희생될 수 있는지에 대한 사회적 합의를 모색해야 한다,”고 말했다.

Kim, meanwhile, was taken to the Seoul Northern District Court, to attend a court’s review of a detention warrant earlier in the day. He did not answer any questions and entered straight into the court building.

한편, 김씨는 이날 오전, 법원의 구속영장 심사에 참석하기 위해 서울북부지원으로 이송됐다. 김씨는 어떠한 질문에도 답하지 않고 법원 청사로 곧장 들어갔다. (코리아헤럴드 06월01일자 기사)