ENGLISH EYE

[팟캐스트](132) 개성공단 폐쇄 외 1건

By Ahn Sung-mi
  • Published : Feb 17, 2016 - 17:57
  • Updated : Feb 17, 2016 - 18:03

진행자: 이현정, Kevin Lee Selzer

1. 개성공단 폐쇄

기사요약: 북한의 장거리 미사일 발사에 맞서 우리나라 정부가 10일 개성공단 폐쇄라는 강경 조치를 취했다. 북한은 이튿날 남측 인원 전원을 추방하고 개성공단 자산을 동결했으며, 남북 간 통로로 유일하게 남아 있던 판문점 연락 채널도 폐쇄했다. 남북관계가 최악으로 치닫는 가운데, 통일부는 14일 “개성공단으로 (북한에) 유입된 된 돈의 70%가 (노동)당 서기 실에 상납 되고 핵미사일 개발에 쓰이는 것으로 파악된다”라고 밝히며 공단 폐쇄 이유를 들었다. 이를 뒷받침할 증거, 그리고 유엔 안보리 대북 제재 결의를 우리나라가 스스로 위반한 것 아니냐는 논란이 일자 통일부는 한발 물러서며 주장을 번복하며 논란을 격화시켰다.



Seoul to pull out of Gaeseong Park

[1] South Korea on Wednesday announced the closure of a joint factory park in North Korea in fresh retribution for its wayward neighbor’s latest nuclear and missile provocations.

*retribution: (강력한) 응징, 징벌, 보복,
*wayward: 다루기 힘든, 다스리기 어려운,
*provocation: 도발

[2] After serving more than a decade as a totem of inter-Korean rapprochement, the Gaeseong industrial complex now appears in danger of fading into history, unless Pyongyang caters to faint hopes that it will change course and desert its nuclear program.

*totem: 토템 (아메리카 원주민 사회에서 신성시되는 상징물)
*rapprochement: 화해, 관계 회복
*be in danger of: ~할 위험이 있다
*fade into: 희미해져 ~이 되다
*cater to: ~의 구미에 맞추다, 충족시키다, 만족하게 하다, 응하다
*faint: 희미한
*desert: 버리다, 유기하다, 사막 (dessert: 간식)

홍용표 장관 발언

[3] Hong’s remarks reflect persistent concerns that the regime continues to siphon off earnings from the business district into its weapons of mass destruction programs, instead of feeding its downtrodden people and shoring up the crumbling economy.

*siphon off: 빨대로 빨아들이다, 다른 곳에서 유용하다
*feed: (밥, 우유) 먹이다 (breast feeding: 모유 수유)
*downtrodden: 탄압받는, 짓밟힌, 혹사당하는
*shore up: (건물 등에) 지주를 받치다, 강화하다
*crumble: 허물어지다, 무너지다 (=collapse)

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20160210000364




2. 미국 보수파 대법관 사망

기사요약: 미국 연방대법원에서 30년간 재직하면서 강경 보수 이념을 대표해 온 앤터닌 스캘리아 대법관이 향년 79세로 사망했다. 그는 낙태와 동성 결혼에 강력히 반대하는 한편 사형 제도 존치와 총기 보유는 강력히 옹호해왔다. 보수 5명과 진보 4명으로 구성됐던 연방대법원에 이념 판도가 뒤바뀔 가능성이 커진 가운데, 후임 선정 문제를 두고 백악관과 공화당이 정면충돌하고 있다. 오바마 대통령은 수주 내에 새 대법관을 임명하겠다고 말하였지만 공화당은 차기 정부에 넘기라고 요구하고 있다.



Conservative Icon of American law

[1] During the three decades he spent on the bench, Supreme Court Justice Antonin Scalia embodied the values conservative America holds most dear, from defending the traditional family, to religion and patriotism.

*embody: ~을 구현하다, 상징하다
*hold sth/sb dear: ~을 매우 소중히 여기다
*patriotism: 애국심 (patriot: 애국자)

[2] The longest-serving justice on the current court, and its first ever Italian-American, Scalia was eulogized after his passing Saturday, aged 79, as a towering figure of intellectual rigor -- with powerful personal convictions to match.

*eulogize: 칭송하다 칭찬하다, 찬사를 보내다 (=extol)
*towering: 우뚝 솟은, 높이 치솟은
*towering figure: 걸출한 인물
*intellectual: 지적인
*rigor: 엄격, 준엄 (rigorous: 철저한, 엄격한)
*conviction: 소신, 신념, 확신, 유죄 선고
*match: 일치하다, 부합하다 (=correspond with, go with)

[3] President Barack Obama led the tributes pouring in for “one of the towering legal figures of our time,” “a brilliant legal mind with an energetic style, incisive wit and colorful opinions.”

*tribute: (고인에게 바치는) 헌사, 찬사 (pay a tribute to: 찬사 바치다, floral tribute: 헌화)
*pour in: 연달아 오다
*incisive: (사물 인식 능력이) 예리한 날카로운 (=sharp)

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20160214000298