The Korea Herald

피터빈트

Pressure on China (중국 압박)

By KH디지털2

Published : Jan. 25, 2016 - 11:03

    • Link copied

In her New Year address and news conference on Wednesday, President Park Geun-hye focused on the “emergency situations” that she said Korea faced on the security and economic fronts. On the security side, she vowed to leave no stone unturned to ensure that the U.N. Security Council could adopt a resolution imposing the “toughest yet sanctions” on North Korea.

[번역]
수요일에 열린 대국민담화 및 기자회견에서 박근혜 대통령은 외교. 안보 면에서 한국이 직면한 ‘비상 상황’에 초점을 맞췄다. 안보 면에서 그녀는 유엔 안보리가 ‘가장 강력한’ 대북 제재를 부과하는 결의안을 채택할 수 있도록 모든 노력을 다할 것이라고 말했다.
[/번역]

The UNSC has been drafting a new resolution against the North following what it claimed to be a hydrogen bomb test a week ago. To inflict real pain on the rogue state, China’s role is important. So Park unequivocally urged China to play a “necessary role” in slapping new sanctions on it. China has repeatedly voiced its firm opposition to North Korea’s nuclear program, but it is, as usual, reluctant to be tough with its ally.

[번역]
1주 전 북한의 수소탄 실험 후 유엔 안보리는 새로운 결의안 초안을 작성하고 있다. 북한에 실질적 고통을 안기려면 중국의 역할이 중요하다. 따라서 박 대통령은 중국이 새로운 대북 제재에 있어 ‘필요한 역할’을 할 것을 명백히 촉구했다. 중국은 북핵에 대해 거듭 단호히 반대의 목소리를 내고 있으나 언제나 그렇듯 북한에 강경한 태도를 취하는 것을 꺼리고 있다.
[/번역]

So Park pointedly noted that China would not be able to prevent Pyongyang from carrying out “a fifth or sixth nuclear test” unless it translated its words into action. Noting that Beijing has been communicating closely with Seoul on the North’s nuclear program, she said she believed China would play an appropriate role as a standing member of the UNSC. “A good partner is one who lends a helping hand to the other in times of difficulty,” she said.

[번역]
따라서 박 대통령은 중국이 말을 행동으로 옮기지 않으면 북한이 5차, 6차 핵실험을 하는 것을 막을 수 없을 것이라고 날카롭게 말했다. 그녀는 중국 정부가 북핵 문제에 대해 한국 정부와 긴밀히 대화하고 있다며 중국이 유엔안보리 상임이사국으로서 적절할 역할을 할 것으로 믿는다고 말했다. 그녀는 “좋은 파트너는 어려울 때 손을 잡아주는 파트너”라고 말했다.
[/번역]

Park may well request China’s sincere cooperation in punishing the North. Since her inauguration, she has committed herself to deepening relations with China. Last September, she graced a military parade held in Beijing’s Tiananmen Square with her presence, despite concern in Washington that she was tilting toward China.

[번역]
박 대통령이 대북 제재에 있어 중국의 진정성 있는 협력을 요청하는 것도 당연하다. 그녀는 취임 이후 한.중 관계 강화에 전념해왔다. 그녀는 중국에 경도돼 있다는 미국의 우려에도 불구하고 천안문 광장에서 열린 열병식에 참석해 자리를 빛냈다.
[/번역]

But China is unlikely to respond to Park’s requests for cooperation or change its stance on the North, as it appears determined to reject measures that could destabilize the isolated ally.

[번역]
그러나 중국은 북한을 불안정하게 만들 수 있는 조치는 거부할 것으로 보이므로 박 대통령의 요청에 응하거나 북한에 대한 태도를 바꿀 것 같지 않다.
[/번역]

In this regard, it was appropriate that Park hinted at the possibility of Seoul agreeing to deploy the THAAD advance missile defense system. Park said Seoul would review the THAAD issue from the perspective of national security and interests. Her remark was a departure from the negative stance that the Seoul government has thus far held towards THAAD deployment.

[번역]
이런 점에서 박 대통령이 사드 배치에 동의할 가능성을 시사한 것은 적절했다. 박 대통령은 사드 문제를 안보. 국익의 관점에서 검토하겠다고 말했다. 한국 정부가 지금까지 사드 배치에 대해 견지해온 부정적 입장에서 벗어난 발언이다.
[/번역]

As such, it was explicit pressure on China, which regards the presence of a THAAD unit in Korea as a security threat. Now, Beijing should realize that North Korea’s nuclear threat has reached a level where Seoul has to think about the THAAD system seriously. Beijing can ignore the threat the North poses to the South at the expense of its own security.

[번역]
따라서 이것은 사드의 한반도 배치를 안보 위협으로 간주하는 중국에 대한 노골적 압박이었다. 이제 중국은 북한의 핵 위협이 한국이 사드 배치를 진지하게 생각해야 하는 수준에 이르렀다는 것을 깨달아야 한다. 중국은 자국의 안보를 희생해가며 북한의 대남 위협을 무시할 수 있다.
[/번역]

On the economic front, Park sought to keep the landmark tripartite agreement on labor reforms alive, as the Federation of Korean Trade Unions, which had represented the labor side at the three-way talks, threatened to jettison it.

[번역]
경제 면에서, 박 대통령은 노사정 합의에서 노동계를 대표한 한국 노총이 파기하겠다고 위협한 노동개혁에 대한 역사적 노사정 합의를 계속 살리고자 했다.
[/번역]

Park proposed a concession to the unions regarding the five reform bills. Previously, the government insisted the five bills be passed as a package. Park excluded the bill on fixed-term and part-time workers, one of the two most disputed bills. The other bill concerns temporary agency workers.

[번역]
박 대통령은 노동개혁 5대 법안과 관련해 한국노총에 양보를 제안했다. 이전, 정부는 5대 법안의 일괄 처리를 주장했다. 박 대통령은 가장 논란 많은 두 법안 중 하나인 기간제. 시간제 노동자에 대한 법안을 제외시켰다. 다른 법안은 파견 근로자에 관한 법이다.
[/번역]

The main opposition party welcomed Park’s proposal for concession, but it still maintained its resistance to the bill on temporary agency workers. Yet it needs to respond to Park’s proposal in kind. Otherwise, the ongoing labor reform effort will fall apart.

[번역]
더불어 제1야당은 박 대통령의 양보를 환영했으나 파견 근로자 법안에 대해 여전히 반대했다. 그러나 박 대통령의 제안에 같은 방법으로 대응해야 한다. 그렇지 않으면 현재 진행 중인 노동개혁 노력은 실패로 끝날 것이다. (코리아헤럴드 01월15일자 기사)
[/번역]