The Korea Herald

소아쌤

Profitability evaluation (수익성 평가)

By KH디지털2

Published : Nov. 20, 2015 - 09:47

    • Link copied

The government has belatedly come up with a plan to prevent Korean construction companies and shipbuilders from getting in trouble by winning risky and unprofitable overseas contracts.

[번역]
정부가 건설. 조선업체들이 수익성 없고 위험한 해외 사업을 수주해 곤란에 처하는 것을 막기 위한 계획을 뒤늦게 마련했다.
[/번역]

The Ministry of Strategy and Finance announced Tuesday that state-run financial institutions would be required to carry out a rigorous profitability test when they are requested by construction firms and shipbuilders to provide financing for large-scale overseas projects.

[번역]
화요일 기획재정부는 건설. 조선업체가 대규모 해외 프로젝트에 대한 금융 지원을 요청할 때 엄격한 수익성 평가를 실시할 국가 금융기관이 필요하다고 밝혔다.
[/번역]

For this, the government plans to set up a profitability evaluation center within this year. It will be staffed with industry experts and officials from state-run institutions, including the Korea Development Bank, the Export-Import Bank of Korea, and Korea Trade Insurance Corp.

[번역]
이를 위해 정부는 연내에 수익성 평가 기구를 신설할 계획이다. 산업은행, 수출입은행, 무역보험 공사 등 공공기관 관계자, 업계 전문가들로 구성될 예정이다.
[/번역]

The evaluation center will analyze the profitability and risks of a project to determine whether it deserves government-backed financing. Projects that fail to pass the test will be denied financial support from state-run banks.

[번역]
평가기구는 정부가 금융지원을 할 가치가 있는지의 여부를 판단하기 위해 프로젝트의 수익성, 리스크를 분석하게 된다. 평가를 통과하지 못한 사업은 국책 은행들의 금융지원을 받지 못한다.
[/번역]

The plan is well advised. The government should have put in place such a system much earlier to prevent moral hazard, as companies benefiting from state-provided financing could be tempted to take excessive risks in the belief that the government would ultimately bail them out.

[번역]
현명한 계획이다. 정부의 금융지원을 받는 기업들은 정부가 결국 구제해 줄 거라고 믿고 과도한 리스크를 감수하려는 유혹을 받을 수 있으므로 정부는 도덕적 해이를 막기 위해 이런 시스템을 진작에 마련했어야 했다.
[/번역]

In the absence of such a mechanism, construction firms and shipbuilders recklessly won risky and unprofitable projects, only to incur huge losses. The nation’s top three shipbuilders -- Hyundai Heavy Industries, Samsung Heavy Industries and Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering ? recorded combined operating losses of more than 5 trillion won ($4.3 billion) in the second quarter alone.

[번역]
이런 시스템의 부재로 건설. 조선업체는 무모하게 프로젝트를 수주했다가 막대한 손해를 초래했다. 현대중공업, 삼성중공업, 대우조선해양 등 3대 조선사는 2분기에만 모두 합쳐 5조원이 넘는 영업 손실을 기록했다.
[/번역]

In the third quarter, their balance sheets were expected to improve, but they posted another 2 trillion won in operating losses. Most of these losses resulted from the oil and gas production offshore plant projects they obtained in recent years. Offshore plants were not a specialty of shipbuilders, but they sought to branch out into the new field to leverage their shipbuilding expertise.

[번역]
3분기 3사의 대차대조표는 개선될 것으로 예상됐으나 2조원의 영업손실을 기록했다. 대부분의 손실은 최근 몇 년 간 수주한 해양 가스. 정유 플랜트 사업에서 나왔다. 해양 플랜트는 조선사 전문이 아니지만 조선 기술을 활용하기 위해 새로운 분야로 진출하고자 했다.
[/번역]

This diversification effort itself was not to blame. The problem was that the shipbuilders recklessly attempted to win orders that were far beyond their limited capabilities. They underestimated the level of expertise required to build offshore plants. Furthermore, they staged fierce competition among themselves to get plant orders, often quoting below-cost prices just to undercut their rivals.

[번역]
이러한 다각화 노력 자체는 비난할 일이 아니었다. 문제는 조선사들이 무모하게 능력 밖의 사업을 수주하려 했다는 것이다. 이들은 해양플랜트 건설에 필요한 기술 수준을 과소평가했다. 게다가 3사는 플랜트 수주를 위해 출혈 가격을 부르기도 하며 그들 사이에 치열한 가격 내리기 경쟁을 벌였다.
[/번역]

The cost of such an imprudent practice is dear. The government has decided to pour 4 trillion won into Daewoo to restructure the distressed company. Hyundai and Samsung are undergoing painful restructuring processes on their own. Many Korean construction companies also suffered large losses as a result of their ill-conceived attempts to win large-scale plant projects in the Middle East.

[번역]
이러한 경솔한 관행의 대가는 쓰라리다. 정부는 부실한 대우조선해양을 구조조정하기 위해 4조원을 투입하기로 결정했다. 현대. 삼성 중공업은 스스로 뼈아픈 구조조정 절차를 밟고 있다. 많은 건설사들도 중동의 대규모 플랜트 사업을 수주한 결과 큰 손실을 입었다.
[/번역]

They should have accumulated experience in plant construction before taking on complex projects. The government’s plan is expected to mitigate the moral hazard problem and curb the harmful practice of bidding for projects below cost to secure work or undercut compatriot rivals.

[번역]
그들은 복잡한 플랜트 사업에 착수하기 전에 플랜트 건설에 대한 경험을 쌓았어야 했다. 정부의 계획은 도덕적 해이 문제를 완화시키고 일을 확보하거나 자국 경쟁업체들을 물리치기 위해 출혈 입찰을 하는 유해한 관행을 억제할 것으로 보인다.
[/번역]

It is also expected to expedite corporate restructuring in the construction and shipbuilding industries. Financially distressed companies tend to chase risky and unprofitable projects to maintain cash flow. But under the proposed system, they would find cash flow difficult to maintain, as government financing would no longer be available for unprofitable projects.

[번역]
건설. 조선업계의 기업 구조조정을 촉진시킬 것으로도 보인다. 재정적으로 부실한 기업은 현금 흐름을 유지하기 위해 위험하고 수익성 없는 사업을 쫓는 경향이 있다. 그러나 수익성 평가 기구가 있으면 수익성 없는 사업에 대해 더 이상 정부로부터 금융 지원을 받을 수 없게 될 것이므로 현금 흐름을 유지하기가 어려울 것이다. (코리아헤럴드 11월12일자 기사)
[/번역]