Back To Top

Incompetence is vice, too (무능도 악이다)

During a recent parliamentary audit of the Defense Acquisition Program Administration, a lawmaker asked its chief to name the most prominent corruption case involving military procurement. His answer was: “Well there are so many, so I don’t know.”

[번역]
최근 방위사업청 국정감사에서 한 국회의원이 방사청장에게 방산비리 문제 중 대표적 사례가 뭐냐고 묻자 그는 “글쎄요, 하도 많아서…”라고 답했다.
[/번역]

This comic episode illustrates how pervasive corruption is in the nation’s procurement programs. So much so that there is a joint investigation team -- consisting of the state prosecution, military prosecution, police, tax and customs agencies and financial watchdogs -- that has been putting hordes of retired and serving generals and colonels in jail.

[번역]
이 우스꽝스런 에피소드는 한국의 방위산업에 부패가 얼마나 만연한지를 보여준다. 부패가 너무 심해 검찰, 군 검찰, 경찰, 국세청, 관세청, 금융 당국으로 구성된 합동수사단이 있어 수많은 전현직 장군, 대령들을 감옥에 보내고 있다.
[/번역]

What further frustrates us is that corruption is not the only problem with our defense acquisition programs. It is full of incompetence, as highlighted by the controversy over the faulty deal to purchase the next-generation fighter jets.

[번역]
더욱 좌절스러운 것은 방산의 문제가 부패뿐만이 아니라는 것이다. 차세대 전투기 사업 논란으로 부각됐듯 부패는 무능으로 꽉 차 있다.
[/번역]

The controversy surrounds the decision of the U.S. government to block Lockheed Martin from transferring four core technologies when it hands over its F-35 stealth fighters to Korea. The technologies on radar, infrared search and track, targeting and jamming systems were part of the 25 technologies Korean officials said the U.S. firm would provide.

[번역]
논란은 록히드마틴사가 스텔스 전투기 F-35를 한국에 인도할 때 핵심 기술 4가지의 이전을 막기로 한 미국 정부의 결정을 둘러싸고 있다. 한국 관계자들이 록히드마틴사가 제공하기로 했다고 한 레이더, 적외선 탐지. 추적. 겨냥. 전파 방해 시스템에 관한 25개 기술 중 일부다.
[/번역]

Korea signed the 7.3 trillion won ($62 billion) contract last year, under which the U.S. firm will supply 40 F-35A stealth fighter jets. DAPA and Air Force officials said at the time that they would have no problem getting all the necessary technology transfers and that they would secure guarantees from Lockheed Martin.

[번역]
한국은 지난 해 F-35A 40대를 도입하기로 록히드마틴과 7조3천억원 규모의 계약을 체결했다. 방사청과 공군 관계자들은 당시 필요한 기술 이전에 문제가 없을 것이며 록히드마틴의 보증을 확보할 것이라고 말했다.
[/번역]

Now officials from the same agencies say that the problem stemmed from the U.S. government’s decision to block the transfer and that the company was not responsible. Some even say that they knew full well technology transfer would be difficult.

[번역]
이제 관계자들은 기술 이전을 막기로 한 미국 정부의 결정이 문제라며 록히드마틴은 책임이 없다고 말하고 있다. 몇몇은 기술 이전이 어려울 것을 잘 알고 있었다고 말하기까지 한다.
[/번역]

This shows that either DAPA and Air Force officials lied to exaggerate the benefits of the contract or they were utterly incompetent. Most of all, they should have secured a legal commitment for the transfer and compensation in case the transfer fell through.

[번역]
이는 방사청이나 공군 관계자들이 계약의 이점을 과장해 거짓말을 했거나 완전히 무능했음을 보여준다. 무엇보다도 기술 이전이 실패할 경우의 배상과 이전에 대한 법적 약속을 확보했어야 했다.
[/번역]

As opposition leader Moon Jae-in said during a parliamentary audit, Lockheed Martin, which competed with Boeing, another U.S. firm, and Europe’s EADS, won the contract by presenting tempting conditions. Korean officials said the value of the 25 technologies would amount to $1.4 billion.

[번역]
국정감사에서 문재인 야당 대표가 말했듯 미국의 보잉, 유럽의 EADS와 경쟁했던 록히드마틴은 구미가 당기는 조건을 제시해 계약을   땄다. 한국 관계자들은 25개 기술의 가치가 14억 달러 상당일 것이라고 말했다.
[/번역]

What makes it more unsettling is that the technologies in question are essential for the project to develop indigenous next-generation fighters. DAPA and Air Force officials said they could seek cooperation with third countries for the development of the radar and search-tracking systems and develop the targeting and jamming systems on their own. But it means that the plan to put Korean-developed fighter jets into service beginning in 2025 could become more complicated, cost more and moreover, could fall behind schedule.

[번역]
더욱 불안한 것은 문제의 기술들이 국산 차세대 전투기 개발 사업에 필수적이라는 것이다. 방사청. 공군 관계자들은 제3국과 협력해 레이더. 탐지. 추적 시스템 개발하고 겨냥. 전파방해 시스템은 자체 개발할 수도 있다고 말했다. 2025년부터 국산 전투기를 이용하려던 계획이 더욱 복잡해지고 비용이 더 많이 드는데다 예정보다 늦어질 수도 있다는 뜻이다.
[/번역]

The first thing that should be done is look into how the contract was signed under such vague terms and obscure expectations and hold the relevant officials responsible. Then authorities should look at the possibility of demanding compensation from Lockheed Martin.

[번역]
가장 먼저 해야 할 일은 어째서 계약이 그렇게 모호한 조건과 막연한 기대로 체결이 됐는가를 조사하고 관련자들에게 책임을 지우는 것이다. 그리고 당국은 록히드마틴에 배상을 요구할 가능성을 알아봐야 한다.
[/번역]

At the same time, the government could perhaps contact U.S. government officials to discuss the transfer of the technologies in question. We are saying this because we hear that the Seoul government did nothing more than sending a letter from the defense minister to his U.S. counterpart in August.

[번역]
동시에 정부는 미국 정부 관계자들과 접촉해 문제의 기술 이전에 대해 논의할 수도 있을 것이다. 한국 정부가 8월 국방부 장관의 서한을 미국 국방장관에게 보내는 것 밖에 하지 않았다고 하니 하는 말이다.
[/번역]

South Korea is one of the closest allies of the U.S. and it is a big buyer of American weapons and military equipment. It has good grounds to ask for special treatment in the area of military technology transfer as well. If the U.S. keeps turning a deaf ear to such appeals, we need to turn to other suppliers.

[번역]
한국은 미국의 가장 가까운 동맹국 중 하나이며 미국 무기, 군 장비를 다량 구매하고 있다. 군사 기술 이전에서 특별 대우를 요구할 근거가 충분하다. 미국이 이런 호소를 계속 무시한다면 다른 공급자에게 의지해야 할 것이다. (코리아헤럴드 09월25일자 기사)
[/번역]

MOST POPULAR