The Korea Herald

소아쌤

Child care subsidy row (육아 보조금 논란)

By KH디지털2

Published : Sept. 23, 2015 - 09:59

    • Link copied

The government`s plan to limit free child care center services to some 6 to 8 hours per day for nonworking mothers starting next year has led to a storm of protests by its opponents who cry discrimination.

[번역]
내년부터 어린이집 무상 이용시간을 6-8시간으로 제한하는 정부 방침에 차별이라는 반발이 쏟아지고 있다.
[/번역]

Take away something one is used to having, especially something given free of charge, and anger and resentment are bound to follow. However, the current system of providing free 12-hour child care for all children up to 2 years old needs to change, as it is hardly sustainable. It was rash of the government to pledge free child care service for everyone in the first place; to carry on with a system that is untenable would be irresponsible.

[번역]
익숙하게 누리던 것, 특히 무상으로 누리던 것을 빼앗기면 분노와 원망이 따르기 마련이다. 그러나 0-2세 아동에게 12시간 무상 보육을 제공하는 현 제도는 거의 지속 불가능하므로 바꿀 필요가 있다. 애당초 정부가 모든 사람에게 무상 보육을 제공하겠다고 약속한 것은 성급했다. 이치에 닿지 않는 제도를 속행시키는 것은 무책임할 것이다.
[/번역]

The universal free child care service was introduced in 2013 with the aim of encouraging mothers to return to work, in order to boost the country`s very low birthrate.

[번역]
보편적 무상보육은 저출산 극복을 위해 출산 여성들이 일터로 돌아오도록 하는 것을 목표로 2013년에 도입됐다.
[/번역]

However, in three short years, several unintended side effects of the universal free child care service have become apparent, not to mention the budgetary constraints.

[번역]
그러나 예산상 제약은 물론 3년 만에 무상보육의 의도치 않은 몇 가지 부작용이 명백해졌다.
[/번역]

Because children are signed up for full-day programs, whether they are actually at the center for the whole 12 hours or not, child care centers prefer to enroll children of nonworking mothers, who, on average, drop off the children for 7 hours daily. The government pays the child care centers 720,000 won per child and naturally, many centers found ways to enroll more children of nonworking mothers than children of working mothers whose children are at the center for the full 12 hours.

[번역]
아이가 실제로 12시간 동안 어린이집에 있든 아니든 종일제 등록이기 때문에 어린이집은 하루에 평균 7시간 동안 아이를 맡기는 전업주부의 자녀를 선호한다. 정부는 아동 1명 당 72만원을 어린이집에 지급하고 당연히 어린이집은 12시간 꼬박 아이를 맡기는 워킹맘보다 전업주부들의 자녀를 더 많이 등록시킬 방법을 찾았다.
[/번역]

The sudden introduction of universal free child care service also created a surge in demand which resulted in uneven quality of facilities and teachers. Already, several high-profile cases of child abuse at child care centers have been blamed on the government-subsidized program.

[번역]
보편적 무상보육의 갑작스런 도입으로 수요가 급증한 시설과 교사의 질도 들쑥날쑥해졌다. 이미 떠들썩했던 어린이집 아동 학대의 몇몇 사례는 정부 보조금 프로그램이 원인으로 지목됐다.
[/번역]

At the root of the universal child care issue is money. This year`s budget for child care subsidy for children 0-2 years of age stood at approximately 2.97 trillion won. Instituting the new program is expected to result in about 36.5 billion won in savings.

[번역]
보편적 무상보육 문제의 근원에는 돈이 있다. 올해 0-2세 무상보육 예산은 약 2조9700억원이었다. 새 제도를 시행하면 365억원 정도가 절감될 것으로 보인다.
[/번역]

The 6-8 hours per day restriction will be augmented by a voucher for 15 hours each month, which the parents can use at their discretion. Beyond that, parents ineligible for the all-day child care service will need to pay out of their own pocket. Exceptions to the half-day child care service rule will be made for those in special circumstances, however.

[번역]
6-8시간 이용 제한은 부모가 재량대로 사용할 수 있는 바우처(매월 15시간)로 늘릴 수 있다. 종일반 서비스를 받을 수 없는 부모들은 이 이상은 자비를 부담해야 한다. 그러나 특별한 환경에 있는 부모들은 반일제에 대해 예외 적용을 받는다.
[/번역]

Childhood education experts point out that child care at home is best for those in the 0-2 age group. Indeed, the government claims that the proposed change is designed to steer more stay-at-home mothers into taking care of children at home.

[번역]
유아 교육 전문가들은 0-2세 영아의 경우 집에서 돌보는 것이 가장 좋다고 지적했다. 사실 정부는 반일제 보육은 더 많은 전업 주부들이 집에서 아이들을 돌보도록 유도하기 위해 만들어졌다고 말했다.
[/번역]

However, the proposed new system does not provide sufficient incentives doing this. While the cash subsidy of a maximum of 200,000 won each month given to mothers of 0-2 years old who do not use child care centers will be increased to about 300,000 won under the new scheme, mothers who opt to enroll children at half-day programs will not receive any cash subsidy.

[번역]
그러나 반일제를 한다고 해서 충분한 보상금이 지원되지는 않는다. 어린이집을 이용하지 않는 가정에 지급되는 최대 월 20만원은 30만원으로 늘어나지만 반일제를 등록한다고 보조금이 지급되지는 않는다.
[/번역]

Child care subsidy programs must be consistent and sustainable. They should also be equitable. One option the government should seriously consider is having child care service users pay according to their income level.

[번역]
보육 보조금 프로그램은 일관성 있고 지속 가능해야 한다. 또 공평해야 한다. 정부가 진지하게 검토해야 할 한가지 방법은 보육 서비스 사용자들이 소득 수준에 따라 비용을 지불하도록 하는 것이다. (코리아헤럴드 09월15일자 기사)
[/번역]