Back To Top

Zero tolerance (무관용)

As a public outcry mounts over sexual molestation and harassment cases at a high school in Seoul, officials are busy announcing measures to curb sexual abuses at schools and other public workplaces. Prime Minister Hwang Kyo-ahn presided over a meeting of senior government officials last Friday to discuss the issue. Participants agreed to push for revisions of pertinent laws and regulations to fight sexual abuse.

[번역]
서울 한 고등학교의 성추행. 성희롱 사건에 대해 국민들의 항의가 커지면서 관계자들이 학교 및 공공장소에서의 성폭력을 근절할 대책을 발표하느라 바쁘다. 황교안 총리는 지난 금요일 이 문제를 논의하기 위해 정부 고위 관료 회의를 주재했다. 참석자들은 성폭력과 싸우기 위한 관련법 개정 추진에 동의했다.
[/번역]

Under the plans, teachers, soldiers and government employees will be removed from their posts even if they are only implicated in sexual misconduct. This means anyone who is subject to investigation would be relieved of their position immediately and will have to wait for the outcome of the probe and court decisions before they are reinstated.

[번역]
이러한 방안에 따라 교사, 군인, 공무원은 성범죄에 연루되기만 해도 바로 퇴출된다. 조사를 받는 사람은 즉시 퇴직당하며 복직되기 전에 조사 결과와 법원 결정을 기다려야 한다는 뜻이다.
[/번역]

The plans also banish for good those who are fined for their sexual wrongdoings. Currently, only those who get jail terms are banned from taking up their posts again. In addition, those who try to cover up or conceal cases of sexual misconduct will also be dismissed.

[번역]
성범죄로 벌금형을 받은 사람도 영구 추방당하게 된다. 현재는 징역형을 받은 사람만 임용이 금지된다. 또 성범죄를 은폐하려 한 사람도 해고된다.
[/번역]

These proposals followed the announcement of similar measures by the Seoul Metropolitan Education Office, which had become a target of public criticism for its poor response to the cases involving five male teachers at the Seoul high school.

[번역]
이 같은 제안은 서울시교육청이 서울 한 고교의 남자교사 5명이 연루된 사건에 대한 빈약한 대응에 대해 국민들의 비판을 받고 비슷한 대책을 발표한 후 나온 것이다.
[/번역]

Superintendent Cho Hee-yeon said that the municipal education office would audit every case of suspected sexual misconduct, and anyone who is implicated would be relieved of his or her post immediately.

[번역]
조희연 서울시 교육감은 모든 성범죄 의혹에 대해 감사를 실시하고 연루된 사람은 즉시 직위 해제될 것이라고 말했다.
[/번역]

Cho also said those whose misdeeds are verified would be banished from their jobs and their names would be made public. Even first-time offenders would face the same punishment in what Cho called a “one-strike” policy.

[번역]
또 조 교육감은 범죄가 입증된 사람은 교단에서 퇴출당하고 이름을 공개할 것이라고 말했다. 초범도 ‘원 스트라이크’제에 따라 같은 처벌에 직면하게 된다.
[/번역]

All of these measures announced by the prime minister and the superintendent are necessary -- though not sufficient -- to curb the growing sex crimes. What puzzles us is why such rushed measures are taken only when high-profile cases break out, like the one at the Seoul high school.

[번역]
황 총리와 조 교육감이 발표한 대책 모두 성범죄를 근절하려면 충분친 않지만 필요한 것들이다. 당혹스러운 것은 이런 대책들이 왜 서울 고교 사건처럼 대형 사건이 터졌을 때만 서둘러 취해지는가 하는 것이다.
[/번역]

When she took office 2 1/2 years ago, President Park Geun-hye said that her administration would target four major social ills -- sex crimes, school violence, domestic crimes and substandard food.

[번역]
박근혜 대통령은 2년 반 전에 취임하면서 사회 4대악(성범죄, 학교폭력, 가정폭력, 불량식품)을 겨냥하겠다고 말했다.
[/번역]

As in other areas, Park has done little to put her promise into action in fighting the four ills, not least sex crimes. If she had done a good job, the principal and four other male teachers at the Seoul school would have not been able to molest and harass female teachers and students in such brazen ways.

[번역]
다른 부문과 마찬가지로 박 대통령은 4대악, 특히 성범죄와 싸우겠다는 약속을 거의 실천으로 옮기지 않고 있다. 그녀가 약속을 지켰다면 서울 고교의 남교사 4명과 교장은 그렇게 뻔뻔하게 여교사와 학생들을 성추행. 희롱할 수 없었을 것이다.
[/번역]

Nor would as many as 123 of the 231 teachers who had been punished for sexual misdeeds between January 2011 and June of this year have been allowed to retain their jobs and freely interact with students.

[번역]
2011년 1월부터 올해 6월까지 성범죄로 처벌받은 교사 231명 중 무려 123명이 직업을 유지하고 학생들과 자유롭게 접촉할 수도 없었을 것이다.
[/번역]

The Prime Minister’s Office, briefing reporters about Friday’s meeting, did not forget to mention that Hwang called the meeting in consideration of the importance of the issue, even though he was on vacation. None of the victims or parents whose children suffered from sexual abuse on campuses or in military barracks would ever feel grateful for the prime minister’s decision to forgo one of his holidays.

[번역]
국무총리실은 금요일 회의에 대해 브리핑하며 황 장관이 휴가 중임에도 불구하고 이번 사안의 중요성을 고려해 회의를 소집했다는 언급을 빼놓지 않았다. 교정이나 병영에서 성폭력을 당한 피해자나 그들의 부모들 중 누구도 휴가 중 하루를 포기하기로 한 총리의 결정에 고마워하지 않을 것이다.
[/번역]

What Hwang and Cho have to do -- besides announcing the measures -- is offer public apologies and promise to get to the bottom of the cases at the Seoul high school and probe why the Seoul Education Office overlooked reports of teachers’ sexual misconduct. The genuine work to fight sex crimes should start with a “zero-tolerance” policy on the latest cases.

[번역]
대책을 발표하는 것 외에 황 장관과 조 교육감이 해야 하는 것은 공식적으로 사과하고 서울 고교 사건의 진상 규명을 약속하고 서울시 교육청이 왜 교사들의 성범죄 보고를 간과했느냐에 대해 조사하는 것이다. 성범죄와의 진정한 싸움은 최근 사건들에 대해 ‘무관용’ 정책으로 시작해야 한다. (코리아헤럴드 08월11일자 기사)
[/번역]

MOST POPULAR