The Korea Herald

지나쌤

현대차에만 있는 '한글 사전'

By 김지현

Published : Oct. 14, 2013 - 18:42

    • Link copied


현대자동차에는 특이한 사전이 있다.

바로 현대차 한국어 표준 사전(가칭)이다.

한글을 사랑하는 정몽구 회장의 애장품으로 현대기아차에 입사하는 직원이라면 누구나 숙지해야 하는 사전이다.

주된 내용은 외래어를 포함해, 자동차 업계에서 흔히 사용되는 단어들의 가장 정확한 한글 표기법이다.

간단한 예로, 콘셉트를 컨셉트로 쓸 것인지, 컨셉으로 쓸 것인지 등에 대한 연구를 거듭한 결과, 콘셉트로 통일했다.

한글학자의 전문지식까지 동원한 약 80페이지 분량의 이 사전에는 이런 예들이 무궁무진하며, 보고서 등 공식 문서는 모두 이 사전의 형식을 바탕으로 해서 작성된다.

예전에는 주로 하드카피로 전해졌지만, 요즘에는 이멜로도 직원들이 주고 받는다. 그만큼 현대차에서는 없어서는 안될 가이드북인 것이다.

외래어를 사용하기 보다는 한글을 사용하고 아끼자는 취지다. 무엇보다 정회장이 영어보다는 한국어가 익숙한 탓도 있다.

하지만 정의선 부회장이 현대자동차그룹의 새로운 수장이 된다면 현대차에도 변화의 바람이 불어올 수 있다는 것이 주변 임원들의 얘기다.

해외에서 교육을 받은 정부회장의 경우 영어에 대한 거부감이 거의 없으며, 주변에도 사내 영어사용을 활성화해 글로벌 기업으로서의 위용을 갖출 것이라고 공공연하게 밝혀왔기 때문이다.

하지만 아직 현대기아차에는 디자인 수장인 피터 슈라이어와 몇몇 인도 디자이너를 제외하고는 거의 대부분의 임직원이 한국인이라는 점에서 영어가 얼마나 활성화될 수 있을지는 의문이다.

(코리아헤럴드 김지현 기자)



(현대자동차) (현대자동차)

<관련 영문 기사>

Hyundai Motor perfects Korean with ‘Hangeul bible’

It turns out that Chung Mong-koo, chairman of Hyundai Motor Group, is a devoted aficionado of the Korean language.

At his company, the nation’s top carmaker and the fifth-largest in the world, there is an 80-page handbook that has been passed down to the current generation, meant to be read and committed to memory by all Hyundai employees.

While some of the pages have been digitized for online distribution, the handbook remains largely in hardcopy.

The main content of the volume is the precise Korean pronunciation of foreign terms, mostly English ones. The names of parts and components, rival cars and even marketing terms were meticulously analyzed and catalogued to make up this book.

It was essentially compiled by Hyundai Motor employees, but for credibility, numerous Korean language and linguistics experts were asked to serve as consultants.

“This was the Hangeul bible for Hyundai, and it was referred to countless times by the staff, especially those working closely with the chairman,” said one source close to the company.

For instance, in Korean, words like “concept” ― which is used on numerous occasions at carmakers that regularly roll out “concept cars” ― can be spelled in several different ways. Hyundai, however, decided to allow only a single method after consulting experts.

The Korean pronunciation of the names of rival cars and brands, such as RAV4 and Mazda, also was carefully thought out and included in the reference book.

However, the trend may change under Hyundai’s Vice Chairman Eui-son, 44, who will soon be inheriting the auto empire from his father Chung Mong-koo.

The younger Chung, who was educated both in Korea and abroad, is likely to be more favorable toward foreign trends and customs, including language.

“Things may change drastically over the next three to five years, especially since the younger Chung has already made it clear he would be using English more and more when he takes the helm,” said another source who declined to be identified.

Further, the number of foreign employees is also likely to rise. Currently, less than 1 percent of Hyundai’s 60,000 workers are foreign. One very conspicuous example is Peter Schreyer, who heads Hyundai and Kia’s design department.

All this would not mean a reduction in Hyundai’s love for the Korean language. It would simply mean there would be an inevitable generation change at one of the most traditional companies in the nation, a change that may start at the language the employees speak at the office.

(jemmie@heraldcorp.com)