The Korea Herald

지나쌤

[영어답게 표현하기] 시사적인 내용을 말할 때 도움이 될 영어다운 표현들

By Korea Herald

Published : March 16, 2022 - 10:00

    • Link copied

이번 주에도 시사적인 내용을 말할 때 도움이 될 영어다운 표현들을 보겠습니다. 저희 책 『나는 더 영어답게 말하고 싶다 시사이슈 편』에서 뽑은 표현들입니다.    

<부정부패>

1

A: The scandal once again showed how rampant various kinds of corruption are in our society.

B: Yeah. When will we be able to live in a transparent society free of corruption?

A: 그 스캔들은 우리 사회에 얼마나 다양한 부패가 만연해 있는지 다시 보여줬어.

B: 맞아. 언제쯤 부패가 없는 투명한 사회에 살게 될까?

SITUATION 문제점이 만연해 있다고 할 때

평범하게 There are many kinds of corruption in our society.

영어답게 Various kinds of corruption are rampant in our society.

rampant는 어떤 문제가 통제하기 힘들 정도로 심각하게 퍼져 있다고 할 때 쓰는 단어입니다. 부패가 우리 사회의 만성적인 문제라는 뜻으로 Corruption has been a chronic problem of our society.라고 하거나 우리 사회의 중요하고 지배적인 문제라는 뜻으로 Corruption has been a prevalent issue in our society.라고 말할 수도 있습니다.

<정치, 외교>

2

A: Many people think that China is emerging as the most important ally to South Korea.

B: Well, I think the alliance between South Korea and the U.S. still forms the backbone of our security.

A: 중국이 한국의 가장 중요한 동맹국이 되고 있다고 생각하는 사람들이 많아.

B: 글쎄, 나는 한미동맹이 아직 우리 안보의 근간을 이루고 있다고 생각해.

SITUATION 근간을 이룬다고 할 때

평범하게 The alliance between South Korea and the U.S. is most important for our security.

영어답게 The alliance between South Korea and the U.S. forms the backbone of our security.

backbone은 ‘등뼈’를 말합니다. 비유적으로 ‘근간’, ‘가장 중요한 부분’, ‘지탱해 주는 주된 요인’을 일컫죠. 한미동맹이 안보의 근간을 이룬다고 할 때 활용할 수 있습니다.

<사회>

3

A: Parents are understandably worried about their children’s overexposure to video games.

B: Some say that they’ll eventually outgrow the games so we should allow them to do what they want, but I disagree.

A: 아이들이 게임에 과다하게 노출되는 것을 부모가 걱정하는 것은 이해할 만해.

B: 어차피 크면서 게임을 덜 하게 될 테니 그냥 내버려 두어야 한다는 사람도 있지만 난 그런 생각에 동의 안 해.

SITUATION 게임을 지나치게 많이 한다고 할 때

평범하게 Parents are worried that their children are playing video games too much.

영어답게 Parents are worried about their children’s overexposure to video games.

‘게임을 너무 많이 하게 된다’는 게임에 지나치게 노출이 된다는 의미에서 Children are overexposed to video games.라고 말할 수 있습니다. 명사 overexposure를 활용하여 children’s overexposure to video games라고 표현해도 좋죠.

4

A: Also, the explicit content of video games can make teenagers more prone to violence.

B: There are a lot of researches that say video games are responsible for making today’s teenagers more violent.

A: 비디오 게임의 자극적인 내용은 청소년들이 더 폭력적 성향을 띠게 만들 수 있어.

B: 비디오 게임이 요즘 청소년들을 더 폭력적으로 만드는 데 책임이 있다는 연구 결과가 많아.

SITUATION 폭력적인 성향을 지니게 된다고 할 때

평범하게 Video games can make teenagers more violent.

영어답게 Video games can make teenagers more prone to violence.

prone to ~는 ‘~한 성향을 지니게 된다’는 뜻입니다. 비디오 게임 때문에 더 폭력적으로 변한다는 말을 할 때 비디오 게임을 주어로 잡고 make teenagers more prone to violence와 같이 표현하는 문형이 유용합니다. 뭔가에 취약해진다는 뜻을 지닌 vulnerable을 활용하여 Video games can make teenagers more vulnerable to violence.라고 해도 좋습니다.

<문화, 과학>

5

A: AI has more pros than cons. It will definitely make our lives easier and smoother.

B: But what if the technology ends up in the wrong hands? It may bring destructive results. Machines should be programmed to act as human-like as possible.

A: 인공지능은 단점보다 장점이 많아. 우리 삶을 더 편하고 매끄럽게 만들어 줄 거라 확신해.

B: 하지만 인공지능 기술이 나쁜 목적으로 쓰려는 사람의 손에 들어가면 어떻게 되겠어? 파괴적인 결과를 가져올 수 있어. 그래서 기계도 최대한 인간처럼 행동할 수 있도록 프로그래밍 되어야 해.

SITUATION 나쁜 목적으로 활용된다고 할 때

평범하게 If the technology is used by bad people, it may bring destructive results.

영어답게 If the technology ends up in the wrong hands, it may bring destructive results.

end up in the wrong hands는 '결국 잘못된 손에 들어간다', 즉 나쁜 목적으로 활용하려는 사람의 손에 들어가게 된다는 말입니다. 기술은 중립적이지만 사용하는 사람에 따라 안 좋은 결과를 가져올 수도 있다고 하죠. 나쁜 사람의 수중에 들어가게 된다는 말을 end up in the wrong hands라고 표현할 수 있습니다.