The Korea Herald

소아쌤

[영어답게 표현하기] 경제, 정치, 사회, 문화 표현들

By Korea Herald

Published : May 20, 2021 - 17:15

    • Link copied


어떻게 하면 좀 더 ‘영어답게’ 말할 수 있을까요? 영어다운 문장 구조 못지않게 영어다운 ‘표현’을 활용하는 것이 중요합니다. 영어로 내 생각을 말할 때, 많은 수고를 덜어줄 수 있는 효과적이고 전달력이 강한 표현들이 있습니다. 오늘은 정치, 경제, 사회, 문화로 나눠 이런 표현들을 소개해 봅니다.


<경제>


A: I think it’s time for us to focus on distribution of wealth. Growth alone doesn’t make our livelihood any better.
B: Well, we still have to grow the pie. Then everyone can have a bigger piece of the pie for themselves.

A: 이제 분배에 초점을 맞출 때인 것 같아. 성장만으로는 우리 삶이 나아지지 않아.
B: 아직은 파이를 더 키워야지. 그래야 모두에게 더 큰 파이 조각이 돌아가지.


SITUATION 경제를 성장시킨다고 할 때
우리말처럼 We still have to grow the economy.
영어답게  We still have to grow the pie.


성장이냐 분배냐를 말할 때 국가 경제를 파이(pie)에 빗대어 ‘파이를 키운다’라고 말하곤 하죠. 파이 자체가 커져야 내게 돌아오는 파이 조각의 크기도 커진다는 의미에서, 성장을 중시하는 입장을 표현하는 비유법입니다. 이에 해당하는 영어 표현이 grow the pie입니다. grow the economy대신 grow the pie라고 말할 수 있는 셈이죠.

A: We need to focus less on making corporations rich but more on even distribution of wealth.
B: The way I see it, they’re two sides of the same coin, since you can’t do one without the other.

A: 기업 배 불리는 데 신경을 덜 쓰고, 부를 공정히 분배하는 데 신경을 더 써야 해.
B: 내 생각에 그 둘은 동전의 양면 같은 거야. 다른 쪽이 없이 어느 한쪽만 잘 될 수는 없으니까.


SITUATION 성장과 분배는 밀접히 연관되어 있다고 할 때
우리말처럼 Growth and distribution are closely related.
영어답게 Growth and distribution are two sides of the same coin.


서로 대립하고 있는 것처럼 보이는 두 가지가 사실 서로 긴밀히 연관되어 있다고 말할 때 ‘동전의 양면과 같다’라고 표현할 수 있죠. 성장과 분배 간의 관계를 말할 때도 활용할 수 있습니다. 성장과 분배는 서로 보완하는 관계라고 말해도 되므로 상호 보완한다는 뜻을 지닌 complement를 활용하여 다음과 같이 표현해도 좋습니다. Distribution of wealth and economic growth should complement each other.


<정치>

A: With the recent reports of police officers taking bribes, I’ve lost all trust in our law enforcement officials.
B: You can’t let a few bad apples ruin your perception of the whole police force.

A: 경찰관이 뇌물을 받았다는 최근 보도를 보니 법을 집행하는 공무원에 대한 신뢰가 없어졌어.
B: 몇몇 부패한 경찰관이 경찰 전체에 대한 인식을 망치게 할 필요는 없어.


SITUATION 일부 부패한 공직자를 말할 때
우리말처럼 Don’t let a few corrupt policemen ruin your perception of the whole police force.
영어답게 Don’t let a few bad apples ruin your perception of the whole 
police force.


One bad apple spoils the bunch.라는 표현이 있습니다. 썩은 사과 한 개가 주변 사과까지 썩게 만들어 결국 사과 꾸러미(bunch) 전체를 망쳐 놓는다는 뜻이죠. ‘미꾸라지 한 마리가 물을 흐린다’는 우리 속담과 비슷한 표현입니다. 잘못된 일부가 전체의 이미지를 망친다고 할 때 쓸 수 있죠. 이처럼 bad apple은 단순히 썩은 사과를 의미하지 않고 전체를 망치는 잘못된 일부를 가리키는 표현도 됩니다. 일부 부패한 공직자를 비유적으로 표현할 때 유용합니다.


<사회>

A: The demographics of Korean society are changing rapidly and many people now prefer living alone.
B: That’s why there’s been a change in the housing market. We have many facilities targeting those single-person households.

A: 한국 사회의 인구 구성이 빠르게 변화하고 있고 많은 사람들이 혼자 사는 것을 선호해.
B: 그런 이유로 주택 시장에도 변화가 있어. 1인 가구를 타깃으로 한 주거 시설이 많아.


SITUATION 인구 구성을 말할 때
우리말처럼 The Korean society’s population structure is changing rapidly.
영어답게 The demographics of Korean society are changing rapidly.


demographics는 원래 인구에 관한 통계나 통계 자료를 말합니다. 더 나아가 어떤 사회의 인구 구성을 demographics라고 표현하기도 합니다. 인구 구성이나 구조에 변화가 있다고 할 때 demographics를 활용할 수 있는데, 이 때는 s를 붙여야 합니다. 단수형 demographic은 특정 연령대의 집단을 말하죠. 예를 들어 young, white collar demographic은 젊은 화이트컬러 집단을 가리키는 말이 됩니다. 마케팅에 자주 등장하는 용어죠.


<문화>

A: The Korean Wave swept across Asia and later in South America and Europe.
B: I’m especially proud when a Korean singer’s popularity rises in America, the very home of popular music.

A: 한류가 아시아에 이어 남미와 유럽까지 휩쓸었어.
B: 나는 팝의 본고장인 미국에서 한국 가수의 인기가 올라갈 때 특히 자랑스러워.


SITUATION 한류의 인기가 높다고 할 때
우리말처럼 The Korean Wave became very popular across Asia.
영어답게 The Korean Wave swept across Asia.


sweep의 뜻이 ‘쓸다’이므로 sweep across는 어떤 지역을 휩쓴다는 말이죠. 우리말로 어떤 지역에서 인기가 높다고 할 때 어떤 지역을 휩쓴다고 표현하는 것처럼, 영어 sweep across도 어떤 곳에서 인기가 높다는 뜻으로 쓰입니다. 한류의 인기를 강조할 때 활용할 수 있는 표현입니다.