The Korea Herald

소아쌤

Reform hits snag (노동개혁, 암초 만나)

By KH디지털2

Published : Jan. 29, 2016 - 10:26

    • Link copied

The government’s labor reform drive has hit a major snag, as the labor representative of the tripartite dialogue with management and the government declared Tuesday the breakdown of a landmark agreement reached in September. The Federation of Korean Trade Unions, which represented the labor side at the tripartite social dialogue, also said it would not participate in future talks.

[번역]
노동계 대표가 9월의 역사적 노사정 합의 파기를 선언하면서 정부의 노동개혁 드라이브가 암초를 만났다. 노사정위에서 노동계를 대표한 한국노총은 앞으로 노사정위에 참여하지 않을 것이라고도 말했다.
[/번역]

FKTU chairman Kim Dong-man said in a news conference that the Sept. 15 agreement, which was hailed as a historic accord, has turned into “a mere scrap of paper, as the government trampled on it.” He noted that the government damaged the spirit of the agreement when it submitted five labor reform bills to the National Assembly just one day after the agreement was concluded, since two of the bills were not based on the accord.

[번역]
김동만 한국노총 위원장은 기자회견에서 역사적 합의로 환영받은 9.15 합의가 정부에 짓밟혀 휴지조각이 됐다고 말했다. 그는 합의가 체결된 바로 다음날 정부가 노동개혁 5대 법안을 국회에 발의했는데 그 중 2개 법안이 합의를 토대로 하지 않아 합의 정신을 훼손했다고 말했다.
[/번역]

Furthermore, he said, the government unilaterally disclosed the drafts of the two controversial labor guidelines it has sought to rewrite, breaching its promise to hold close consultations with the FKTU in advance. Declaring the breakdown of the social dialogue, Kim said the FKTU would resist the government’s attempt to implement the revised guidelines through a legal fight and by campaigning against candidates from the ruling Saenuri Party in the coming general election.

[번역]
게다가 정부가 사전에 한국노총과 긴밀히 협의하겠다는 약속을 어기고 개정을 모색한 양대 지침 초안을 일방적으로 발표했다고 말했다. 김 위원장은 노사정 대화 결렬을 선언하면서 법적 싸움, 다음 총선 새누리당 후보 낙선 운동을 통해 정부의 지침 이행에 저항할 것이라고 말했다.
[/번역]

The government, for its part, said it would push ahead with the enforcement of the revised guidelines without seeking further dialogue with the FKTU. The two sides are both to blame for the collapse of the tripartite dialogue. As Kim pointed out, the government did make a critical mistake in the process to legislate its reform bills. It pushed hard to enact the five bills as a package, including the two bills that were not covered by the tripartite agreement. But it was an ill-advised attempt that simply infuriated the FKTU.

[번역]
한편 정부는 한국노총과의 대화를 모색하지 않고 개정 지침 시행을 강행할 것이라고 말했다. 양쪽 모두 노사정 대화의 붕괴에 책임이 있다. 김 위원장이 지적했듯 정부는 개혁 법안 법제화 과정에서 중대한 실수를 저질렀다. 정부는 노사정 합의에 포함되지 않은 2개 법안을 포함해 5대 법안을 일괄 처리하려 밀어붙였다. 그러나 한노총을 격분하게만 만든 경솔한 시도였다.
[/번역]

The labor organization cannot escape its share of the blame either. It took issue with the government’s unilateral disclosure of the drafts of the two guidelines, but it had no intention of endorsing them in the first place. One of the guidelines is intended to make the labor market more flexible by allowing companies to dismiss underperforming employees based on an objective performance assessment.

[번역]
한국노총도 책임을 피할 수 없다. 한국노총은 정부의 일방적 지침 초안 발표를 문제삼았지만 애초에 동의할 생각이 없었다. 지침 중 하나는 회사가 객관적 실적 평가를 토대로 저성과 직원을 해고할 수 있도록 해 노동시장을 유연하게 만들기 위한 것이다.
[/번역]

The FKTU’s opposition to this guideline is understandable, as it would reduce employment security. But it should acknowledge the need to relax the current requirements for dismissal, as they are too stringent. The other guideline is intended to make it easier for companies to introduce the wage peak system in conjunction with the extension of the minimum retirement age to 60.

[번역]
이 지침은 고용 안정성을 줄일 것이므로 한노총의 반대도 이해할 만 하다. 그러나 현 해고 요건이 너무 엄격하므로 이를 완화해야 할 필요성은 인정해야 한다. 또 다른 지침은 정년 60세 연장과 관련해 임금피크제 도입을 쉽게 하기 위한 것이다.
[/번역]

The federation’s objection to this guideline is unreasonable, as the minimum retirement age was extended on the assumption that employees would agree to the introduction of the wage peak system. The walkout of the FKTU has dimmed the prospect of the ongoing labor reform drive. The government is likely to face stiff resistance from unions in implementing its reform measures, including the two guidelines.

[번역]
근로자들이 임금피크제 도입에 찬성할 것이라는 가정 하에 정년이 연장됐으므로 한노총이 이 지침에 반대하는 것은 불합리하다. 한노총의 탈퇴는 현재 진행 중인 노동개혁 드라이브의 전망을 어둡게 하고 있다. 정부는 양대 지침을 포함해 개혁 조치 시행에 있어 노조들의 거센 저항에 직면할 것으로 보인다.
[/번역]

The government needs to make continued efforts to reactivate the tripartite dialogue. The FKTU has declared it would not participate in the dialogue, but it stopped short of declaring its outright withdrawal from it. If past experience is anything to go by, the labor organization is expected to come back to the negotiating table sometime after the general election. The government should show patience. It should not let the landmark agreement end up in the trash.

[번역]
정부는 노사정 대화를 재개하기 위해 지속적 노력을 해야 한다. 한노총은 노사정위에 불참할 것이라고 선언했지만 완전한 탈퇴를 선언하지는 않았다. 과거의 경험으로 판단한다면 한노총은 총선 후 협상 테이블로 돌아올 것으로 보인다. 정부는 인내심을 보여야 한다. 역사적 합의가 폐기되도록 놔둬선 안 된다. (코리아헤럴드 01월21일자 기사)
[/번역]