The Korea Herald

피터빈트

Collective responsibility (공동의 책임)

By KH디지털2

Published : Jan. 28, 2016 - 10:49

    • Link copied

The horrible story of a child whose dismembered body parts had been kept by his parents for about four years exposed some serious social ills in this country. The case of the 7-year-old boy who died in 2012 is still shrouded in mystery despite police investigators’ strenuous efforts to find clues since his father and mother were detained last Friday.

[번역]
부모가 아이의 시신을 토막 내 4년 간 보관했다는 끔찍한 이야기는 한국의 심각한 사회악을 노출시켰다. 7세 소년이 2012년에 사망한 이 사건은 지난 금요일 부모가 체포된 후 단서를 찾으려는 경찰의 부단한 노력에도 불구하고 여전히 미궁에 빠져있다.
[/번역]

The most immediate questions are how the boy died, and why the parents, both in custody on court-issued warrants, kept the body parts in a frozen state for four years. Police quoted the father, aged 34, as saying that the boy fell and suffered injuries while he was being dragged into the bathroom in October 2012. He said the boy was not given medical treatment for the injuries and died one month later, insisting that he did not kill his child.

[번역]
가장 먼저 떠오르는 의문은 아이가 어떻게 사망했으며 구속영장이 발부돼 수감돼 있는 부모가 왜 시신을 4년 동안 냉동 상태로 보존했느냐 하는 것이다. 경찰은 아이 아버지(34)가 2012년 10월 아이가 욕실로 끌려 들어가다가 넘어져 다쳤다고 말했다고 전했다. 그는 아이를 병원에 데려가지 않았고 한 달 뒤 숨졌다며 아이를 죽이지 않았다고 주장했다.
[/번역]

But the news that the man allegedly dumped some of the body parts in garbage bags and the home toilet is enough to make you speechless. Police found the remaining parts at the home of the father’s friend, where he was hiding from police closing in on him. While it is the urgent job of police to find out exactly what happened to the boy, the case reminds us of how ill-prepared this country is to protect our children.

[번역]
그러나 아이 아버지가 시신 일부를 쓰레기 봉투와 변기를 이용해 버렸다는 소식은 할 말을 잊게 하기에 충분하다.  경찰은 시신 나머지 부분을 아이 아버지가 경찰의 추적을 피해 숨어있던 지인의 집에서 발견했다. 경찰이 시급히 해야 할 일은 정확히 아이에게 어떤 일이 일어났는지를 알아내는 것이지만 이번 사건은 한국이 아이들을 보호할 준비가 너무도 되어있지 않다는 것을 상기시킨다.
[/번역]

The boy started elementary school in Bucheon City in March 2012, but he stopped attending after about one month. Under the relevant rules, teachers sent a reminder to his parents twice -- which they had to do if students are absent for seven days -- and visited his home twice, but failed to meet the parents. Then the school notified the case to the local district office, which did not take due follow-up actions. Everyone did only the minimum required by the law.

[번역]
아이는 2012년 3월 부천시의 초등학교에 다니기 시작했으나 약 1개월 후부터 학교에 나오지 않았다. 학생이 7일 동안 결석할 경우의 규정에 따라 교사들은 부모에게 두 차례 출석 독려장을 보내고 집을 두 차례 방문했으나 부모를 만나지 못했다. 그 후 학교에서 주민센터에 공문을 보냈지만 후속 조치는 이뤄지지 않았다. 모두가 법이 요구하는 최소한 밖에 하지 않았다.
[/번역]

Had any of teachers, district officials or relatives -- in other words, members of several communities the poor boy belonged to -- paid attention to the boy and his family, his innocent life could have been saved.

[번역]
교사나 주민센터 관계자나 친척, 즉 불쌍한 소년이 속한 공동체 구성원 중 누구라도 아이와 그 가족에게 관심을 기울였다면 무고한 생명을 구할 수 있었을 지도 모른다.
[/번역]

One thing that should be noted at this juncture is the tendency of Koreans to believe that children are personal possessions of their parents and that neighbors and acquaintances should stay out of someone else’s family problems. Given about 80 percent of child abuse cases involve parents, people’s mindset should change.

[번역]
이 기회에 주목해야 하는 것은 아이는 부모의 소유물이며 이웃이나 지인은 다른 가족의 문제에 참견하지 않아야 한다고 생각하는 한국인들의 성향이다. 아동 학대의 80% 정도가 부모가 관련돼 있음을 감안하면 이런 사고방식은 바뀌어야 한다.
[/번역]

More importantly, there is a need to establish a flawless legal system in which authorities -- education, law-enforcement, local and welfare -- work together to detect and deal with cases of child abuse. The importance of such a system was verified by none other than the recent Bucheon child case. The case might have not come to the fore unless authorities had launched an investigation into students who have been absent for a long time at all 5,900 elementary schools.

[번역]
무엇보다도 교육. 법 집행. 지역. 복지 당국이 협력해 아동 학대를 찾아내고 처리하는 완벽한 사법 제도를 구축해야 한다. 다름아닌 최근의 부천 아동 사건이 이런 제도의 중요성을 입증했다. 당국이 5900여개 초등학교의 장기 결석생에 대한 조사에 착수하지 않았다면 이번 사건은 표면화되지 않았을지도 모른다.
[/번역]

The nationwide inquiry was prompted by yet another grisly case in which an 11-year-old girl had been severely abused -- she weighed only 16 kg when rescued by authorities last month -- by her 32-year-old father, his girlfriend, and a female friend of the girlfriend. The girl, too, had been absent from school for two years. Officials said a preliminary investigation found that 220 students have been absent from schools for a long period of time, and that they have yet to visit the homes of 108 students.

[번역]
전국적 조사는 11세 소녀 학대 사건으로 촉발됐다. 그녀는 지난 달 당국이 구조했을 때 16kg 밖에 나가지 않았으며 아버지(32)와 동거녀 그녀의 친구로부터 심한 학대를 받았다. 그녀 역시 2년 동안 결석했다. 관계자들은 예비 조사 결과 장기 결석 중인 아동은 220명이며 108명의 집은 아직 방문하지 못했다고 말했다.
[/번역]

Checking on the students is urgent, all the more considering that officials have already found eight suspected cases of abuse and could not ascertain the whereabouts of 13 students. The government could also do well to expand the probe to middle school students.

[번역]
관계자들이 이미 학대로 의심되는 8건을 찾아냈으며 13명의 행방을 확인할 수 없었음을 감안하면 학생들의 안위를 확인하는 것은 더욱 시급하다. 정부는 수사를 중학생으로 확대하는 것이 나을 수도 있다.
[/번역]

Protecting children is the duty of the government and communities that make up a civilized society. It is a collective responsibility, and blaming the parents will do nothing to fulfill this responsibility.

[번역]
아동보호는 문명사회를 구성하는 정부와 공동체의 의무다. 이것은 공동의 책임이며 부모를 탓하는 것은 이 책임을 다하는데 아무런 도움이 되지 않을 것이다. (코리아헤럴드 01월22일자 기사)
[/번역]