The Korea Herald

소아쌤

Cheap Korean currency (원화 가치 하락)

By KH디지털2

Published : Jan. 21, 2016 - 10:49

    • Link copied

The South Korean won has weakened against major currencies including the dollar in the wake of China’s devaluation of the renminbi as well as the U.S. Federal Reserve’s tighter monetary policy.

[번역]
중국의 위안화 평가절하, 미국 연준의 통화 긴축정책 후 원화가 달러 등 주요 통화 대비 약세를 보이고 있다.
[/번역]

The local currency -- which ranged between 1,070 to 1,130 won per dollar during the first half of last year -- slid almost 10 percent to hover above 1,200. In Monday trading, the Korean currency fell to a 65-month low versus the greenback to close at 1,209.8.

[번역]
지난 해 상반기 1070-1130원이었던 원.달러 환율은 1200원대로 10% 가까이 올랐다. 월요일 거래에서 원.달러 환율은 65개월 만에 최고치를 기록하고 1209.08원으로 마감했다.
[/번역]

It is also losing ground against the euro and Japanese yen, in a reverse direction from 2014-15 when Korean exporters claimed that they were shackled in price competitiveness to then-cheap yen.

[번역]
원유로, 원엔 환율도 한국 수출업체들이 가격 경쟁력에서 엔저에 밀린다고 주장했던 2014-15년과 반대로 오르고 있다.
[/번역]

Even though the weak won might help revitalize the sluggish exports, fresh worries are mounting over the soundness of won-denominated assets such as stocks and deposits when the rapid pace of the dollar’s gain is considered.

[번역]
원화 약세가 수출 활성화에는 도움이 될 지 몰라도 원.달러 환율 급등을 감안할 때 주식. 예금 등 원화표시자산의 건전성에 대한 새로운 우려가 커지고 있다.
[/번역]

Though the exchange rate is still believed to be well within the optimum boundary, there is a possibility that foreign investors could rush to pull out their funds if the dollar rises further on upbeat economic indices in the U.S.

[번역]
환율이 아직은 최적 경계 내에 있다고 간주되고 있지만 미국의 경제 지표 상승으로 달러가 더 오르면 해외 투자자들이 서둘러 자금을 빼낼 가능성이 있다.
[/번역]

Foreigners net sold local equities worth 6.2 trillion won ($5.1 billion) on the nation’s main bourse in the past three months since October, when the U.S. Federal Reserve strongly hinted at a rate hike -- which it finally did in December.

[번역]
외국인들은 미국 연준이 금리 인상을 강력히 시사한 10월부터 지난 3개월 간 한국 증시에서 6조2천억원 어치를 순매도했다.  미국 연준은 결국 12월에 금리를 인상했다.
[/번역]

Another concern is that an estimated slump in the corporate fourth-quarter earnings might nibble away the attractiveness of won-denominated assets. The gloomy outlook may harm the fundamentals of blue chips and dent investor confidence.

[번역]
또 다른 우려는 기업의 4분기 실적 부진 전망이 원화표시자산의 매력을 축낼 수도 있다는 것이다. 암울한 전망은 블루칩의 펀더멘털을 해치고 투자자들의 확신에 타격을 줄 수 있다.
[/번역]

In consideration of the unpleasant plunge of the local currency, the Bank of Korea should be more discreet about its rate-setting policy.

[번역]
유쾌하지 않은 원화 하락을 감안하면 한국은행은 금리 정책에 대해 더욱 신중해야 한다.
[/번역]

It is widely projected that the BOK will keep its base rate unchanged at 1.5 percent when its Monetary Policy Committee meets Thursday. On the other hand, there have been speculations in the market that it could choose to conduct more monetary easing in the first half to back up the government’s struggle to stimulate the economy.

[번역]
목요일 금융통화위원회가 개최되면 한은은 기준금리를 1.5%로 유지할 것으로 전망된다. 한편 정부의 경기 부양을 지원하기 위해 상반기에 추가 통화 완화를 선택할 수도 있다는 추측도 있다.
[/번역]

But we don’t expect the central bank to select the precarious option of further lowering the base rate to another record low.

[번역]
그러나 한은이 기준금리를 사상 최저로 더욱 인하하는 위태로운 방법을 선택할 것 같지는 않다.
[/번역]

The U.S. benchmark rate has been raised to the 0.25-0.5 percent level, from formerly 0-0.25 percent. And the Fed is reportedly planning to pull it up at least above the 1 percent mark.

[번역]
미국의 기준금리는 0-0.25%에서 0.25-0.5%로 올랐다. 그리고 미 연준은 기준금리를 적어도 1% 대로 올릴 계획인 것으로 알려졌다.
[/번역]

Further narrowing of the interest rate between Korea and the U.S. means en masse departure of inbound capital investors. Any misstep -- cutting or delaying a hike -- would also undermine citizens’ purchasing power and Korea’s GDP ranking.

[번역]
한국과 미국의 금리 차가 더 좁혀지는 것은 자본의 대량 유출을 뜻한다. 인하든 인상 연기든 잘못된 조치도 국민들의 구매력, 한국의 GDP 순위에 타격을 줄 것이다.
[/번역]

To prevent any negative fallout in investor sentiment, the BOK can give signals about its intention to tilt toward rate hikes in the coming months -- as a preemptive stance.

[번역]
투자 심리의 부정적 여파를 막기 위해 한은은 선제적 태도로서 향후 금리 인상 쪽으로 기울 것이라는 신호를 줄 수 있다.
[/번역]

Slow-paced hikes are likely to guarantee both reinstating the currency’s value and ensuring a soft landing for the problem of record-high household debt.

[번역]
점진적 금리 인상은 원화 가치 회복, 사상 최대의 가계 부채 문제의 연착륙을 모두 보장할 것이다. (코리아헤럴드 01월13일자 기사)
[/번역]