The Korea Herald

지나쌤

Legislative inaction (국회 태만)

By KH디지털2

Published : Jan. 14, 2016 - 10:46

    • Link copied

Legislative inaction is hurting people and companies in need of help. Due to lawmakers’ failure to act, jobless people cannot receive larger unemployment benefits; struggling households have to pay higher interest rates on loans from credit businesses; and distressed companies face difficulty in getting debt relief from their creditor banks.

[번역]
국회의 태만이 도움이 필요한 국민, 회사들에 타격을 주고 있다. 국회 태만으로 실업자들은 더 많은 실업급여를 받지 못하고 고군분투 중인 가구들은 대부업체에서 받은 대출에 더 높은 이자를 내야 하며 부실기업들은 채권 은행으로부터 부채 탕감을 받는데 어려움에 직면했다.
[/번역]

Last year, the government proposed a graduated scheme for unemployment benefits starting this year. It planned to allow beneficiaries of employment insurance to collect up to 50,000 won ($42) a day in benefits, about 7,000 won higher than the uniform rate of 43,416 won.

[번역]
지난 해 정부는 올해부터 실업급여를 차등 지급할 것을 제안했다. 고용보험 수혜자들이 단일액인 하루 4만3416원보다 7천원 가량 많은 5만원까지 받을 수 있게 할 계획이었다.
[/번역]

Had the proposal been approved by legislators, the average level of unemployment benefits paid to beneficiaries would have increased from 4.96 million won per person last year to 6.43 million won this year. But lawmakers failed to act on the proposal amid a standoff between the ruling and main opposition parties over the five labor reform bills submitted by the government.

[번역]
국회에서 이를 승인했다면 실업급여는 지난 해 1인당 평균 496만원에서 올해 643만원으로 올랐을 것이다. 그러나 정부가 발의한 노동개혁 5대 법안에 대한 여야 대치로 국회는 이를 처리하지 못했다.
[/번역]

The two parties always say they put the interests of people in need before anything else. But their inaction on the unemployment benefit bill provided the latest example of how they have failed them.

[번역]
여야는 항상 어려운 국민들의 이익을 무엇보다도 우선시한다고 말한다. 그러나 실업급여 법안에 대한 그들의 무위는 그들을 저버린 가장 최근의 예를 제공한다.
[/번역]

Lawmakers’ neglect of their legislative duty has also left people who rely on credit without protection from predatory lending practices. Last year, they agreed to lower the interest rate cap on lenders from 35.9 percent to 27.9 percent. But they failed to reauthorize the law on the credit business, letting the sunset provision on interest rate limitations expire automatically at the year-end.

[번역]
또 국회의원들의 입법 의무 태만은 대출 관행으로부터 보호받지 못한 채 신용에 의지하는 국민들을 내버려 두고 있다. 지난 해 국회는 대부업체 최고금리를 35.9%에서 27.9%로 낮추기로 합의했다. 그러나 대부업법을 개정하지 못해 금리 제한에 대한 일몰 조항이 연말에 자동 만료되도록 했다.
[/번역]

Now that credit companies are not constrained by any interest rate cap, they can charge sky-high interest rates on loans to their customers -- usually people with low credit ratings who cannot access low-cost bank loans.

[번역]
대부업체들은 금리 상한에 억눌리지 않으므로 신용등급이 낮아 저렴한 은행 대출에 접근할 수 없는 고객들에게 터무니 없이 높은 금리를 부과할 수 있다.
[/번역]

The number of people who took out loans from credit companies amounted to 2.6 million as of June 2015. Had the interest rate cap been lowered as planned, the interest burden of these people could have been alleviated by 500 billion won a year. Another sunset law that lawmakers have failed to renew is the Corporate Restructuring Promotion Act. The expiration of this law threatens to disrupt the ongoing efforts to turn around troubled companies.

[번역]
2015년 6월 현재 대부업체에서 대출은 받은 사람은 260만명에 달했다. 금리 상한이 계획대로 낮춰졌다면 이런 사람들의 이자 부담이 한 해 5000억원 경감됐을 것이다. 국회의원들이 개정하지 못한 또 다른 일몰법은 기업구조조정촉진법이다. 이 법의 만료는 현재 진행 중인 부실기업 회생 노력에 차질을 빚으려 하고 있다.
[/번역]

The law on corporate restructuring provided the legal basis for creditor banks to enforce their debt-workout programs despite dissent from some of the involved financial institutions. But now creditor banks do not have the power to force dissenting lenders to follow their lead. To prevent disruptions in ongoing restructuring processes, financial authorities and creditor banks are pushing for a voluntary agreement involving all domestic financial institutions. But even if such an agreement is reached, it lacks legally binding force.

[번역]
기업구조조정법은 관련 금융기관이 이의가 있더라도 채권 은행이 워크아웃을 시행할 수 있는 법적 근거를 제공했다. 그러나 이제 채권 은행들은 이의가 있는 금융기관이 자신들의 주도를 따르도록 할 권한이 없다. 현재 진행 중인 구조조정의 혼란을 막기 위해 금융 당국, 채권 은행은 국내 모든 금융기관이 참여하는 자발적 합의를 추진하고 있다. 그러나 합의가 이뤄진다고 해도 법적 구속력은 없다.
[/번역]

Corporate restructuring should be expedited as the economy cannot move forward quickly without rehabilitating distressed but viable companies and weeding out nonviable ones.

[번역]
어렵지만 생존가능한 기업을 회생시키고 생존불가능한 기업을 정리하지 않고서는 경제가 빨리 앞으로 나아갈 수 없으므로 기업 구조조정을 서둘러야 한다.
[/번역]

Now, lawmakers from the ruling and main opposition parties should set aside partisan interests and endeavor to pass the bills that have a direct effect on people and companies in need of assistance. They still have time to do their job as the ongoing extraordinary parliamentary session ends on Jan. 8.

[번역]
이제 여야 의원들은 당파적 이익은 제쳐두고 지원이 필요한 국민, 기업들에게 직접 영향을 미치는 법안을 처리하도록 노력해야 한다. 현재 진행 중인 임시국회가 1월 8일에 끝나므로 그들은 아직 맡은 바 일을 할 시간이 있다. (코리아헤럴드 01월06일자 기사)
[/번역]