The Korea Herald

소아쌤

Japan`s sincerity (일본의 진정성)

By KH디지털1

Published : Jan. 8, 2016 - 11:48

    • Link copied

As with all such agreements, the landmark deal on Korean women forced into sexual slavery for Japanese soldiers during World War II has both positive and negative aspects. For the first time, Japan acknowledged the involvement of its military in the operation of the war brothels and clearly stated that its government was responsible.

[
번역]
이러한 합의가 모두 그렇듯 위안부에 대한 역사적 합의는 긍정적인 면과 부정적인 면을 모두 갖고 있다. 일본은 처음으로 위안부 운영에 일본군이 관여했음을 인정하고 정부가 책임이 있다고 명확히 말했다.
[/
번역]

The statement read by Japanese Foreign Minister Fumio Kishida after talks with his Korean counterpart Yun Byung-se on Monday made the points clear: “The comfort women issue is an issue whereby many women under the then military’s involvement bore deep scars to their honor and dignity, and from this perspective, the Japanese government acutely feels responsible.”

[
번역]
월요일 기시다 후미오 일본 외무상이 윤병세 외교장관과의 회담 후 낭독한 성명은 논지를 명백히 했다. “위안부 문제는 당시 군의 관여하에 다수의 여성의 명예와 존엄에 깊은 상처를 입힌 문제로서, 이러한 관점에서 일본 정부의 책임을 통감한다
[/
번역]

 
(Shinzo) Abe, as the prime minister of Japan, offers from his heart an apology and repentance for everyone who suffered lots of pain and received scars that are difficult to heal physically and mentally.”

[
번역]
”아베 내각총리대신은 일본 총리로서 위안부로서 많은 고통을 겪고 심신에 걸쳐 치유하기 어려운 상처를 입은 모든 분들에 대해 마음으로부터 사죄와 반성의 마음을 표명한다는 내용이었다.
[/
번역]

Given the Japanese prime minister had tried to water down the Kono Statement that mentioned coercion of Korean women into the military sex enslavement, the latest statement indeed represents a change in his position.

[
번역]
아베 총리가 위안부의 강제성을 언급한 고노 담화를 약화시키려 했음을 감안하면 이번 성명은 실로 그의 입장의 변화를 보여준다.
[/
번역]

The agreement that the Japanese government will offer 1 billion yen ($8.7 million) to a foundation to be established in Korea to heal the sufferings of the sex slavery victims is also seen as progress in the Japanese side’s position.

[
번역]
일본 정부가 위안부 피해자의 고통을 치유하기 위해 한국에 설립될 재단에 10억엔을 지원하기로 한 합의도 일본 측 입장의 진전으로 보인다.
[/
번역]

Japan established a similar fund -- the Asian Women’s Fund -- in 1995, but it tried to distance the government from the project, with contributions mostly from the public. Most Korean victims rejected compensation from the fund, which closed in 2007.

[
번역]
일본은 1995년 유사한 아시아여성기금을 설립했으나 대부분의 기부를 국민들에게서 받으며 프로젝트와 정부를 떨어뜨려 놓으려 했다. 대부분의 한국인 피해자들은 2007년에 종결된 이 기금의 보상을 거부했다.
[/
번역]

But all those positive elements should not bury the negative aspects of the agreement: First of all, both sides circumvented the issue of legal responsibility for the sex slavery issue. Japan had insisted that the 1965 normalization treaty resolved all the matters related to its colonial rule of Korea, while Seoul maintained that the treaty did not cover the issue.

[
번역]
그러나 이 모든 긍정적 요소가 합의의 부정적인 면을 덮어버려선 안 된다. 우선 양측 모두 위안부 문제의 법적 책임 문제를 교묘하게 회피했다. 일본은 한일 청구권 협정이 한국 식민지 통치와 관련된 모든 문제를 해결했다고 주장하는 반면 한국 정부는 한일 청구권 협정이 위안부 문제를 다루지 않았다고 주장했다.
[/
번역]

Another uncomfortable element is that Abe apologized through his foreign minister. This will be hardly be acceptable to the 46 surviving victims, who had even insisted that the Japanese prime minister should kneel down before them if he is sincere about apologizing for the atrocities his ancestors committed. It would have been much better, if Abe at least had read the statement himself.

[
번역]
또 다른 불편한 요소는 아베 총리가 외무상을 통해 사과했다는 것이다. 아베 총리가 선조들이 저지른 만행에 대해 진심으로 사죄한다면 자신들 앞에서 무릎을 꿇어야 한다고까지 한 46명의 생존자들에게는 받아들이기 힘들 것이다. 최소한 아베 총리가 성명을 직접 읽기만 했어도 훨씬 나았을 것이다.
[/
번역]

The apparent consent of the Seoul government to the Japanese demand to relocate the statue of a young comfort woman will also remain a thorny issue. The statue, located in front of the Japanese Embassy in Seoul, has been a bone of contention between the two countries, with Abe and his rightist lieutenants obsessed with its removal.

[
번역]
한국 정부가 일본의 소녀상 이전 요구에 동의한 것도 골치아픈 문제로 남을 것이다. 주한 일본 대사관 앞에 있는 소녀상은 양국의 분쟁 거리로 아베와 그의 우익 보좌관들은 소녀상 철거에 집착하고 있다.
[/
번역]

In the press statement, Yun said that the Korean government would try to resolve the issue appropriately through consultations with related organizations. It might sound opportunistic to insist that the statement says only “try” to resolve, but it should be noted that for now all the 46 remaining victims, who are split over approving the agreement, are united in opposing its relocation.

[
번역]
언론 발표에서 윤 장관은 관련 단체들과의 협의를 통해 문제를 적절히 해결하겠다고 말했다. 성명에서 단지 해결하도록 노력하겠다고만 한다고 주장하는 것은 편의주의적으로 들릴 수도 있으나 현재 합의에 대한 의견이 갈렸던 남은 피해자 46명 전원이 소녀상 이전에 반대한다는 것을 주목해야 한다.
[/
번역]

The press statement noted that the agreement is “final and irreversible” as long as Japan faithfully honors its promises. Even without the string attached, what Japan does and what Japanese politicians say will largely determine whether the two countries will be able to make the issue a thing of the past and look to the future together.

[
번역]
이 언론 발표는 일본이 약속을 충실히 이행할 경우 합의가 ‘‘죄종적이고 불가역적이라고 밝혔다. 아무런 조건이 없더라도 일본의 행동과 일본 정치인들의 말이 양국이 위안부 문제를 과거의 일로 만들고 함께 미래를 지향할 수 있을 것인지의 여부를 대체로 결정하게 될 것이다.
[/
번역]

We say this because a single comment from a Japanese politician and government official regarding the sex slavery issue and other historical matters and territorial disputes has often turned the clock back and frozen relations between the neighbors.

[
번역]
위안부 문제 및 그 외 역사 문제, 영토 분쟁과 관련해 일본 정치인, 정부 관료의 한 마디가 시대를 역행시키고 양국 관계를 냉랭하게 하는 일이 잦았기 때문이다. (코리아헤럴드 1230일자 기사)
[/
번역]