The Korea Herald

지나쌤

More finger-pointing (대통령의 비난)

By KH디지털2

Published : Nov. 23, 2015 - 10:17

    • Link copied

President Park Geun-hye, in nature, is self-righteous and unilateral. One need not look no further than the way she pushes the replacement of privately published Korean history textbooks for middle and high school students with state-authored ones.

[번역]
박근혜 대통령은 사실 독선적이고 일방적이다. 그녀가 중.고교 역사 교과서의 국정화를 추진하는 방식만 보더라도 그렇다.
[/번역]

Park’s such “nobody but me is right and you should just follow me” approach is indiscriminate, with anyone -- even ruling party members and the National Assembly as a whole -- capable of becoming the target of her finger-pointing. Park, herself a former lawmaker, has a very critical view of the parliament, not least the current one. On Tuesday, Park seemed to send the message that her patience had run out.

[번역]
박 대통령의 “오직 나만이 옳으니 나를 따라야 한다”는 식의 접근은 마구잡이여서 국회의원, 여당 의원조차 그녀의 비판의 타겟이 될 수 있다. 자신도 국회의원을 지낸 박 대통령은 국회, 특히 현행 국회에 대해 매우 비판적인 견해를 갖고 있다. 화요일 박 대통령은 인내심이 바닥났다는 메시지를 보낸 것으로 보였다.
[/번역]

Speaking in the weekly Cabinet meeting, Park lambasted the parliament for, among other things, dragging its feet on what she called key legislative bills for the people’s daily lives and the national economy.

[번역]
국무회의에서 박 대통령은 국회가 민생, 국가 경제를 위한 주요 법안을 질질 끌고 있다고 비난했다.
[/번역]

She mentioned the bills, including those for ratifying the Korea-China free trade agreement and following up on labor market reforms, one by one. A high-pitched Park said that the “infertile” National Assembly was holding people’s lives and the national economy hostage and that people would never forgive lawmakers if they did not pass the bills in due time.

[번역]
그녀는 한.중 FTA 비준안, 노동시장 개혁안 등을 차례로 언급했다.  격앙된 박 대통령은 ‘식물’ 국회가 민생, 국가 경제를 볼모로 잡고 있으며 법안들을 제 때에 처리하지 않는다면 국민들이 절대 용서하지 않을 것이라고 말했다.
[/번역]

It is not comfortable to hear words like infertile and hostage coming from the president. Moreover, Park’s offensive came at an inappropriate time: The opposition, which had boycotted the parliament over the textbook issue, came back to the floor and leaders of the rival parties were working into the night to reach a compromise on redrawing constituencies for the next parliamentary elections.

[번역]
식물국회, 볼모 같은 단어를 대통령에게서 듣는 것은 불편하다. 게다가 박 대통령의 공세는 부적절한 시기에 나왔다. 교과서 문제로 국회를 보이콧했던 야당이 원내로 복귀하고 여야 지도부가 내년 총선 선거구 획정에 대해 타협을 이루기 위해 밤까지 일하고 있던 때였던 것이다.
[/번역]

There was a more disturbing part in Park’s comments on the National Assembly: She said that voters should select for the National Assembly only “truthful” people who can work for them.

[번역]
국회에 대한 박 대통령의 발언 중 더 신경 쓰이는 부분이 있었다. 그녀는 유권자들이 그들을 위해 일할 수 있는 ‘진실한’ 사람들만 선택해야 한다고 말했다.
[/번역]

She apparently referred to the next parliamentary election slated for next April. This is not the first time that Park has mentioned the upcoming election. Pressuring the ruling party floor leader to resign over a legislative dispute in the summer, Park accused Rep. Yoo Seong-min of engaging in “politics of betrayal,” saying that such people should be given “fair public judgement” through elections.

[번역]
명백히 내년 4월 총선을 언급한 것이다. 그녀가 내년 총선을 언급한 것은 처음이 아니다. 그녀는 지난 여름 입법 분쟁에 대해 여당 원내대표에게 사퇴 압력을 넣으며 유승민 원내대표가 ‘배신의 정치’를 하고 있다고 비난하며 이런 사람들은 선거를 통해 국민들의 정당한 심판을 받아야 한다고 말했다.
[/번역]

All these indicate that Park wants to use the next election to weed out lawmakers she thinks are not truthful and to bring in people she see as truthful.

[번역]
이 모든 것들은 박 대통령이 내년 총선에서 자신이 진실하지 못하다고 보는 사람들을 제거하고 진실하다고 생각하는 사람들을 영입하길 원한다는 것을 시사한다.
[/번역]

As a matter of fact, there has been a strong undercurrent indicating that Park wants to build the next National Assembly around people close to her. She has allowed no less than seven Cabinet members -- including the two deputy prime ministers -- to quit their posts to run in the election. About 10 former senior Blue House aides have also thrown their hats into the ring.

[번역]
사실 박 대통령이 차기 국회를 친박 중심으로 구축하기를 원한다는 것을 시사하는 강력한 암류가 있다.  그녀는 부총리 2명을 포함해 무려 국무위원 7명이 선거 출마를 위해 국무위원직을 사퇴하도록 허용했다. 청와대 수석 보좌관 10여 명도 출마 의사를 밝혔다.
[/번역]

Many of the former senior officials are expected to run in Daegu and North Gyeongsang Province, where Park enjoys such high popularity that anyone on the ruling party ticket will have an easy chance of being elected. Rep. Yoon Sang-hyun, a member of Park’s inner circle, said that many of the current lawmakers from Daegu and North Gyeongsang Province should be replaced.

[번역]
전 고위 관료들 중 다수가 박 대통령이 높은 인기를 누려 여당의 당선 가능성이 높은 대구. 경북에 출마할 것으로 보인다. 친박 윤상현 의원은 대구. 경북지역 국회의원 중 다수가 교체돼야 한다고 말했다.
[/번역]

Now it is easy to understand why the president raises her voice in criticizing the current crop of lawmakers. She wants to justify her move to take revenge on people like Yoo and send as many close associates as possible to the next parliament.

[번역]
이제 박 대통령이 현 국회의원들을 비판하는 목소리를 높이고 있는 이유를 이해하기는 쉽다. 유 전 의원 같은 사람들에게 보복하는 자신의 움직임을 정당화하고 차기 국회에 가능한 많은 측근들을 보내고자 하는 것이다. (코리아헤럴드 11월13일자 기사)
[/번역]