The Korea Herald

피터빈트

Buying their hearts (청년들의 마음 사기)

By KH디지털2

Published : Nov. 17, 2015 - 09:49

    • Link copied

One does not need more data and reports to ascertain how serious the youth unemployment problem in the country is. You can easily come across young men and women struggling to find jobs for years and those who toil in low-paying, unstable part-time and temporary jobs.

[번역]
한국의 청년 실업 문제가 얼마나 심각한 지 확인하기 위해 더 이상의 자료나 보고서는 필요 없다. 수년 동안 취직을 위해 고군분투하고 저임금에 불안정한 임시직으로 고생스럽게 일하고 있는 청년들을 쉽게 마주칠 수 있다.
[/번역]

It is not surprising, therefore, that tackling the youth unemployment problem has become a national agenda, with government officials from the president down and politicians talking loudly about the issue.

[번역]
따라서 청년 실업 해결이 국가 과제가 됐고 대통령 이하 정부 관계자, 정치인들이 이 문제에 대해 큰 목소리를 내는 것은 놀라운 일이 아니다.
[/번역]

However, some of the policy programs that have been announced are nothing more than populism. The prime examples are President Park’s “Youth Hope Fund” and Seoul Mayor Park Won-soon’s plan to dole out short-term monthly subsidy to unemployed youth from low-income households. The president enlisted herself as the first contributor to the youth employment fund, donating 20 million won ($17, 000) plus 20 percent of her monthly salary.

[번역]
그러나 발표되고 있는 정책 프로그램 중 일부는 포퓰리즘에 불과하다. 대표적 예는 박 대통령의 ‘청년희망펀드’, 박원순 서울시장의 저소득층 청년 실업자들에게 단기간의 월 수당을 지급하는 계획이다. 박 대통령은 2천만원과 월급의 20%을 기부하기로 하면서 청년 실업 기금의 첫 기부자가 됐다.
[/번역]

Not surprisingly, chaebol like Samsung, Hyundai Motor and LG lined up for what has become a charity-like campaign. Officials say the conglomerates are donating money voluntarily, but given Korean political culture and the influence the president and the government have on businesses, no conglomerate could ignore the president’s pet project.

[번역]
당연히 삼성, 현대자동차, LG 등 재벌들도 청년희망펀드를 위해 줄을 섰다. 관계자들은 대기업들이 자발적으로 기부를 하고 있다고 말했으나 한국 정치 문화와 대통령. 정부가 기업들에 미치는 영향을 감안하면 어떤 대기업도 대통령이 신경 쓰는 사업을 무시할 수는 없을 것이다.
[/번역]

The fund, which has already collected more than 60 million won, launched a foundation Friday, with officials saying it will provide job information, training and other services to young jobseekers. Much of its work will no doubt overlap with that of other government agencies -- like the Labor Ministry.

[번역]
이미 6천만원 이상을 모은 청년희망펀드는 금요일에 재단을 출범시켰다. 관계자들은 청년 구직자들에게 일자리 정보, 교육, 그 외 서비스를 제공할 것이라고 말했다. 많은 업무가 노동부 같은 정부 기관의 업무와 겹칠 것이 틀림없다.
[/번역]

More important, the fund smacks of populism. Park’s ruling party is bracing for next April’s parliamentary elections, and it still trails the liberal opposition party in endorsement from young voters. Park and her aides may well believe that her image as a leader who cares about the adversity of young people will boost youth support for her and her conservative party.

[번역]
게다가 청년희망펀드는 포퓰리즘의 냄사가 난다. 새누리당은 내년 총선을 앞두고 있으며 젊은 유권자들의 지지에 있어 여전히 새정치민주연합에 뒤쳐지고 있다. 박 대통령과 보좌관들은 청년들의 불행을 걱정하는 지도자로서의 이미지가 자신과 새누리당에 대한 젊은 층의 지지를 높일 거라고 믿는 것일 것이다.
[/번역]

It might be for the same reason that Seoul Mayor Park Won-soon, a leading liberal politician, announced -- on the same day the Youth Hope Foundation was launched -- a plan to provide a monthly subsidy to jobless youths from low-income families.

[번역]
선도적 진보 정치인 박원순 서울시장이 청년희망재단이 출범한 날 저소득층 청년 실업자에게 월 수당을 지급하는 계획을 발표한 것도 같은 이유에서일 것이다.
[/번역]

Under the plan, about 3, 000 jobless youths aged from 19 to 29 will receive 500, 000 won for two to six months next year. Officials said the money is meant to be used by the beneficiaries for education, transportation and meals while they are seeking jobs.

[번역]
이 계획에 따라 19029세 청년 약 3천명이 내년 2-6개월 동안 50만원을 받게 된다. 관계자들은 이 돈이 구직자들이 구직 활동을 하는 동안의 교육, 교통비, 식사비로 쓰여질 것이라고 말했다.
[/번역]

This too is a typical populist policy. Those who benefit from the program may be happy for getting some money without doing or offering anything in return,  but providing short-term money -- too petty to become a solid resource for helping the jobless find jobs -- can never be a major means to alleviate the unemployment problem.

[번역]
이것도 전형적인 포퓰리즘 정책이다. 이 정책의 수혜를 받는 이들은 아무 것도 하지 않고 돈을 얻으니 만족할 지도 모르나 단기간 돈을 제공하는 것은 청년들이 일자리를 찾는 것을 도울 견고한 수단이 되기에는 너무 사소해 실업 문제를 완화시킬 주요 수단이 될 수 없다.
[/번역]

Mayor Park is a leading presidential candidate, yet we don’t have to link whatever he does to his presidential aspiration. Nevertheless, one cannot help but suspect that it is part of his endeavor to reach out to young voters.

[번역]
박 시장은 유력 대선 후보지만 그가 하는 일을 모조리 대선 야심과 연결시킬 필요는 없다. 그러나 젊은 유권자들에게 어필하려는 노력의 일환이 아닌가 의심할 수 밖에 없다.
[/번역]

It is true that creating jobs for the youth is an urgent national task, but the key is in strengthening the health of the economy so that the private sector can increase investment and employment. A charity-like fund or one-time subsidy are merely a show for buying the hearts of our poor youth.

[번역]
청년 일자리 창출이 시급한 국과 과제라는 것은 사실이나 열쇠는 민간 부문이 투자. 고용을 늘릴 수 있도록 경제의 건전성을 강화하는 것이다. 자선 펀드나 일회성 보조금은 불쌍한 청년들의 마음을 사려는 쇼일 뿐이다. (코리아헤럴드 11월09일자 기사)
[/번역]