The Korea Herald

소아쌤

Repeated follies (어리석음의 되풀이)

By KH디지털2

Published : Nov. 16, 2015 - 09:37

    • Link copied

As the South Korean leader, President Park Geun-hye faces some perennial, but tough foreign policy challenges, just as her predecessors did. There is the constant troublemaker North Korea, and she has to deal with Japan, which often turns out to be a close neighbor only in terms of geographical distance. The growing rivalry between the U.S. and China is posing new, but no less serious challenges.

[번역]
한국 정상으로서 박근혜 대통령은 선대 대통령들처럼 계속되지만 힘겨운 몇 가지 외교 과제에 봉착했다. 끊임없는 말썽꾼 북한이 있고 그녀는 종종 지리적 거리로만 가까운 이웃임이 드러나는 일본에 대처해야 한다. 커져가는 미국, 중국의 경쟁은 새로우면서도 마찬가지로 심각한 과제를 안기고 있다.
[/번역]

The series of summits Park hosted for the Chinese and Japanese leaders in Seoul recently illustrated how many challenging foreign policy riddles Park has to take on.

[번역]
최근 서울에서 박 대통령이 중.일 정상들을 위해 개최한 일련의 회담은 박 대통령이 얼마나 많은 어려운 외교 난제에 착수해야 하는지를 보여줬다.
[/번역]

In the Seoul summits, Park failed to achieve all the goals she had in mind, including persuading Japanese Prime Minister Shinzo Abe to accept her demands for outright admission of Japan’s guilt and due compensation for the Korean women forced into sex slavery for Japanese soldiers during World War II.

[번역]
서울 정상회담에서 박 대통령은 아베 신조 일본 총리가 일본의 죄를 솔직히 인정하고 위안부에 마땅한 보상을 하라는 요구를 받아들이게 하려던 목표를 이루지 못했다.
[/번역]

Nevertheless, as the host, Park could be credited, at least, for reviving the South Korea-China-Japan group summit, which had been on hiatus for 3 1/2 years mainly due to Japan’s position on history and territorial disputes. The same credit should go to her separate talks with Abe, the first ever between the two.

[번역]
그러나 박 대통령은 최소한 역사. 영토 분쟁에 대한 일보의 입장 때문에 3년 반 동안 중단됐던 한.중.일 정상회의를 부활시킨 것에 대해 공로를 인정받을 수 있을 지도 모른다. 그녀는 아베 총리와의 사이에 처음 열린 한일 정상회담에 대해서도 같은 공로를 인정해야 할 것이다.
[/번역]

The Seoul summits, which also drew Chinese Premier Li Keqiang, dealt with so many sensitive issues that all the details of the discussions made in the tripartite and bilateral talks might not be made public.

[번역]
리커창 중국 총리도 참석한 서울 정상회담에서는 너무나 많은 민감 사안이 다뤄져서 3자. 양자 회담에서 이뤄진 상세한 논의 내용이 전부 공개되지 못했을 수도 있다.
[/번역]

But one obvious thing that has emerged from the series of talks is that Korean officials are more secretive than their Chinese and Japanese counterparts. In other words, Korean officials keep much more from the public than Chinese and Japanese officials. In some extreme cases, they do not have qualms about lying or hiding.

[번역]
그러나 연이은 정상회담에서 나타난 명백한 사실은 한국 관료들이 중.일 관료들보다 더 비밀스럽다는 것이다. 즉 한국 관료들은 중.일 관료들보다 훨씬 많은 것을 공개하지 않는다는 것이다.  극단적인 경우 그들은 거리낌없이 거짓말을 하거나 감추기도 한다.
[/번역]

For instance, we knew belatedly -- and even then from Japanese media -- that Abe took issue with China’s efforts to increase its clout in the South when he met Park separately.

[번역]
예를 들어 아베 총리가 박 대통령과 별도로 만났을 때 중국이 한국에서의 영향력을 강화하려는 것을 문제삼았다는 것을 우리는 뒤늦게, 그것도 일본 언론을 통해 알게 됐다.
[/번역]

It was also from the Chinese media that we learned that in separate talks with Park, Li suggested negotiations for drawing a new maritime border between the two countries. This could have implications on the territorial dispute over Ieodo, a submerged rock located about 150 kilometers southwest of Korea’s southernmost island of Marado.

[번역]
중일 정상회담에서 리 총리가 양국 간에 새로운 해상 경계선을 정하는 협상을 제안했다는 것을 알게 된 것도 중국 언론을 통해서였다. 이는 한국 최남단 마라도에서 남서쪽으로 150km 가량 떨어진 수중 암총 이어도에 대한 영토 분쟁을 암시한 것일 수도 있다.
[/번역]

We have come to know that military generals and defense procurement officials pressed ahead with the purchase of new fighter jets from Lockheed Martin although they knew the U.S. government would not permit the transfer of some of key technologies to the Korean side -- which are essential for developing indigenous fighter jets. Even Park had been kept in the dark for five months after the U.S. side made its final decision.

[번역]
우리는 군 장성, 방위사업 관계자들이 미국 정부 관계자들이 국산 전투기 개발에 필수적인 몇 가지 핵심 기술을 한국 측에 이전하는 것을 허용치 않을 것이란 걸 알고도 록히드마틴의 새 전투기 구입을 강행했다는 것을 알게 됐다. 박 대통령조차 미국 측이 최종 결정을 내린 후 5개월 동안 모르고 있었다.
[/번역]

Defense Minister Han Min-koo, perhaps in step with the Park Cabinet’s habit of excessive secrecy, hid the fact that in recent Korea-Japan defense ministers’ talks, his Japanese counterpart mentioned the possibility of Japanese military engaging in North Korea without permission from the South.

[번역]
한민구 국방장관도 박근혜 내각의 과도한 비밀주의에 발맞춰서인지 최근 한일 국방장관 회담에서 일본 장관이 자위대가 한국의 허락 없이 북한에 진입할 가능성을 언급했다는 것을 숨겼다.
[/번역]

Like other human beings, diplomats and security chiefs can be mistaken or have a slip of tongue. There may also be some issues that cannot be made public immediately. But the recent series of cases raise concerns that they are making a habit of keeping as much as possible from the public. It is uncomfortable to think that they could be hiding more things from us.

[번역]
외교관, 안보 책임자들도 사람이니 잘못 생각하거나 실언을 할 수 있다. 즉시 공개할 수 없는 문제가 있을 수도 있다. 그러나 최근의 사례들은 그들이 가능한 많은 것을 숨기는 것이 버릇이 되고 있다는 우려를 일으킨다. 그들이 더 많은 것을 숨기고 있을 지도 모른다고 생각하면 불편하다. (코리아헤럴드 11월06일자 기사)
[/번역]