The Korea Herald

소아쌤

Solid alliance (굳건한 동맹)

By KH디지털2

Published : Nov. 13, 2015 - 10:20

    • Link copied

This year’s Security Consultative Meeting between Defense Minister Han Min-koo and his U.S. counterpart Defense Secretary Ashton Carter on Monday took place at a significant time in the geopolitics of Northeast Asia, coming on the heels of the Korea-China summit on Saturday, Korea-China-Japan summit on Sunday and the first summit between President Park Geun-hye and Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Monday.


[번역]
올해 한민구 국방장관, 애슈턴 카터 미국 국방장관 간의 한미안보협의회의(SCM)는 토요일의 한.중 정상회담, 일요일의 한.중.일 정상회의, 월요일의 박근혜 대통령과 아베 신조 일본 총리의 첫 한일 정상회담에 이어 동북아 지정학상 중요한 때에 열렸다.
[/번역]

 

The trilateral summit and the Korea-Japan summit, long suspended due to outstanding historical differences between Korea and Japan and China and Japan, as expected, did not yield significant outcomes. All concerned parties seemed content with the fact that they were at least able to sit down at the same table.


[번역]
한.일, 일.중 간의 해결되지 않은 역사 분쟁 때문에 오랫동안 중단됐던 3국 정상회의와 한일 정상회담은 예상대로 의미있는 성과는 거두지 못했다. 관련 당사자 모두 최소한 같은 테이블에 앉을 수 있었다는 것으로 만족한 듯 보였다.
[/번역]

 

In contrast, the 47th annual SCM yielded some important, concrete results. The two sides approved a set of operational plans to respond to North Korean missile threats, including nuclear, chemical and biological warheads. Called Concepts of R.O.K-U.S. Alliance Comprehensive Counter-missile operations, or more simply known as the 4D Operation Concept, the plan is designed to detect, disrupt, destroy and defend against such North Korean threats. With Pyongyang developing more advanced missiles, the 4D Operation Concept will act as a deterrence against North Korean provocations.


[번역]
이에 반해서 제47차 SCM은 몇몇 중요하고 구체적인 성과가 나왔다. 양측은 핵과 생화학 탄두를 포함한 북한 미사일에 대응하기 위한 작전 계획을 승인했다. 한미 동맹 포괄적 미사일 대응작전개념(4D 작전개념)은 이러한 북한 위협을 탐지, 교란, 파괴, 방어하도록 세워졌다. 북한이 더 많은 첨단 미사일을 개발하면서 4D 작전개념은 북한 도발에 대한 억지로 작용할 것이다.
[/번역]

 

The issue of condition-based OPCON transfer was also sealed with the signing of the Conditions-based Operational Control Transition Plan. While the joint communique did not specify the conditions of the OPCON transfer, except to note that it would take place at a “proper time,” Carter was more forthcoming during the joint press conference.


[번역]
조건부 전시 작전통제권 전환 문제도 ‘조건에 기초한 전작권 전환계획’ 서명으로 매듭지어졌다. 공동 코뮤니케가 전작권 전환이 ‘적절한 시기’에 이뤄질 것이라고 언급한 것을 제외하고는 전작권 전환의 조건을 명시하지 않은 한편 카터 장관은 공동 기자회견에서 더 적극적이었다.
[/번역]

 

Saying that the plan “does specifically spell out in steps what will create the conditions for successful transfer of OPCON,” he cited a few of the conditions -- further development of command and control, intelligence, surveillance and reconnaissance capabilities, as well as counter artillery capabilities of the Korean military.


[번역]
그는 무엇이 성공적인 전작권 전환의 조건을 만들어낼 것인지는 계획에서 구체적으로 설명되지 않았다며 지휘 통제. 정보능력, 포격에 대응하는 능력을 발전시키는 것 등 몇 가지 조건을 들었다.
[/번역]

 

The latest SCM demonstrated the solid alliance between Korea and the U.S., but it did not address some of the more controversial issues, such as THAAD (Terminal High Altitude Area Defense) missile batteries, as China strongly opposes their deployment in Korea.


[번역]
이번 SCM은 한미 동맹의 굳건함을 보여줬으나 중국이 반대하는 한반도 사드 배치 등 몇몇 논란 많은 문제에 착수하지는 않았다.
[/번역]

 

Concerning Japan’s Self-Defense Forces entering the Korean Peninsula in the event of North Korean provocation, Carter sidestepped the issue of South Korean sovereignty over the entire Korean Peninsula by saying that any issues arising from North Korean provocations can be handled within the context of the Korea-U.S. and U.S.-Japan alliances.


[번역]
북한 도발시 일본 자위대의 한반도 진입과 관련해 카터 장관은 북한 도발로 야기된 문제는 한미. 미일 동맹의 관점에서 해결하겠다며 한반도에 대한 한국의 주권 문제를 회피했다.
[/번역]

 

On the issue of South China Sea, Han and Carter referred to their respective countries’ positions on the freedom of navigation and on resolving any conflicts within the framework of international law. Carter did add, however, that the U.S. position is that “there not be any further dredging or militarization in the South China Sea,” and that Chinese President Xi Jinping, during his visit to Washington, indicated that China intended to stop militarization in the South China Sea.


[번역]
남중국해 문제에 대해 한 장관과 카터 장관은 항해의 자유 및 국제법 틀 안에서의 갈등 해결에 대한 각국의 입장을 언급했다. 그러나 카터 장관은 남중국해에서 추가적 매립이나 군사화가 없어야 한다는 게 미국의 입장이며 시진핑 중국 국가수석이 워싱턴에 왔을 때 남중국해에서의 군사화를 중단할 것임을 시사했다고 덧붙였다.
[/번역]

 

Carter said the Korea-U.S. alliance is focused on the Korean Peninsula, but that there is also a “global scope.” In fact, the commitment to build a “comprehensive strategic alliance of bilateral, regional and global scope” is the No. 2 item on the joint communique.


[번역]
카터 장관은 한미 동맹은 한반도에 초점을 두고 있으나 ‘글로벌 범주’도 있다고 말했다. 사실 양자. 지역. 범세계적 범주의 포괄적 전략 동맹을 구축한다는 약속은 공동 코뮤니케의 두번째 항목이다.
[/번역]

 

Indeed, the situation in South China Sea may develop into a huge dilemma for Seoul if China continues with activities that Carter characterized as “militarization.” So far, Park has been able to do a precarious dance with two partners, but there may come a time when she is forced to take a stand.


[번역]
사실 중국이 카터 장관이 ‘군사화’로 규정한 활동을 계속해 나간다면 남중국해의 상황은 한국 정부의 엄청난 딜레마로 발전할 수 있다. 지금까지 박 대통령은 두 파트너와 위태로운 춤을 출 수 있었으나 입장을 취해야 하는 때가 올 수도 있다. (코리아헤럴드 11월05일자 기사)
[/번역]