The Korea Herald

지나쌤

Park-Abe summit (한일 정상회담)

By KH디지털2

Published : Nov. 12, 2015 - 09:48

    • Link copied

The gap in historical awareness between Korea and Japan was too wide for the leaders of the two countries to plug in one summit. This sums up the first one-on-one on Nov. 2 between President Park Geun-hye and Japanese Prime Minister Shinzo Abe.

[번역]
한일 간의 역사 인식 차이는 양국 정상이 한번의 정상회담으로 메우기에는 너무 넓었다. 이는 11월 2일에 열린 박근혜 대통령과 아베 신조 일본 총리의 첫 1대1 회담을 요약한다.
[/번역]

The Seoul summit was the first of its kind between the two countries in more than three years. As such, it raised expectations for a breakthrough in normalizing the frayed bilateral relationship.

[번역]
서울 정상회담은 3년여 만에 처음 열린 한일 정상회담이었다. 따라서 경색된 양국 관계를 정상할 돌파구에 대한 기대가 높았다.
[/번역]

Yet the meeting must have been disappointing to those who expected substantial progress in resolving the long-standing issue of the Korean women who were forced into sexual slavery during World War II.

[번역]
그러나 위안부 문제 해결에서 실질적 진전을 기대했던 이들에게 이번 회담은 분명 실망스러웠을 것이다.
[/번역]

After more than 1 1/2 hours of talks, the two leaders simply announced that they agreed to “speed up” the ongoing negotiations to quickly resolve the thorny problem.

[번역]
1시간 반을 넘긴 회담 후 두 정상은 위안부 문제를 신속히 해결하기 위해 현재 진행 중인 협상을 ‘가속화’ 하기로 합의했다고 간단히 발표했다.
[/번역]

The agreement, however, does represent a step forward -- in the sense that the two leaders refrained from spending the whole meeting simply arguing their case, remaining as far apart as ever.

[번역]
그러나 양국 정상이 여느 때처럼 동떨어져 각자의 입장만 주장하며 시간을 보내는 것을 자제했다는 점에서 이 합의는 한발 전진한 것이다.
[/번역]

By agreeing to accelerate the bilateral talks on the matter, Abe expressed his will not to leave it unresolved. He also shared the view with Park that the problem needs to be resolved sooner rather than later.

[번역]
아베 총리는 위안부 협상을 가속화하자는데 합의함으로써 문제를 해결하지 않은 채 내버려두지 않겠다는 의지를 피력했다. 그는 위안부 문제를 더 늦기 전에 해결해야 한다는 견해를 박 대통령과 함께 하기도 했다.
[/번역]

Nevertheless, it would be naive to expect an early settlement, given the widely different perspectives of the two sides. Tokyo’s basic position is that the sexual slavery issue has already been settled in legal terms by the 1965 treaty that normalized ties between both sides.

[번역]
그러나 양측의 매우 다른 관점을 감안하면 빠른 해결을 기대하는 것은 순진한 생각일 것이다. 일본 정부의 기본적 입장은 위안부 문제가 1965년 한일 청구권 협정에서 법적으로 이미 해결됐다는 것이다.
[/번역]

Tokyo says it has been discussing the issue with Seoul not because it has any legal responsibility to compensate the so-called “comfort women” but because it wants to fulfill its moral obligations.

[번역]
일본 정부는 위안부에게 보상할 법적 책임이 있어서가 아니라 도덕적 의무를 다하고 싶기 때문에 한국 정부와 이 문제를 논의하고 있다고 말했다.
[/번역]

Yet in Seoul’s view, the treaty was simply about settling claims stemming from Japan’s colonial occupation of Korea and was not about compensation for its gross human rights abuses, an issue that did not even surface at the time of signing the treaty.

[번역]
그러나 한국 정부의 관점에서 한일 청구권 협정은 일본의 식민지 지배에서 야기된 청구를 해결하기 위한 것이지 협정 체결 당시 표면화되지도 않은 전반적 인권 유린에 대한 보상에 관한 것이 아니었다.
[/번역]

In this regard, the Seoul government demands that Tokyo acknowledge the human rights violations committed by the Japanese Imperial Army, apologize to the victims of the abuses, and officially compensate them.

[번역]
이런 점에서 한국 정부는 일본이 일본군이 저지른 인권 유린을 인정하고 피해자들에게 사과하고 공식적으로 보상할 것을 요구하고 있다.
[/번역]

Given the wide awareness gap, it is hardly enough for the leaders to simply tell their officials to speed up the negotiations. The two sides have thus far held nine rounds of talks but failed to make any significant progress. A breakthrough can be reached only when Abe commits himself to addressing Seoul’s long-running grudge. If he seeks a genuine reconciliation with Seoul, he needs to be more willing to heal the wounds Japan had inflicted on it. For this, he should have the courage to face up to history.

[번역]
이런 커다란 인식 차를 감안하면 양국 정상이 협상을 가속화하라고 관계자들에게 말하는 것만으로는 충분치 않다. 양측은 지금까지 9차례의 협상을 벌였으나 별 진전을 보지 못했다. 아베 총리가 한국 정부의 오랜 유감을 해결하겠다고 약속할 때에만 돌파구가 생길 것이다. 그는 진정 한국 정부와 화해를 모색한다면 좀 더 기꺼이 한국에 안긴 상처를 치유하고자 나서야 한다. 이를 위해 그는 역사를 직시할 용기가 있어야 한다.
[/번역]

While the sex slavery problem dominated the Seoul summit, the two sides managed to discuss cooperation in other fields. It is worth noting that the two leaders agreed to work together for Seoul’s participation in the Trans-Pacific Partnership. To join the TPP, Korea needs the consent of all 12-founding members, including Japan.

[번역]
위안부 문제가 서울 정상회담을 장악한 한편 양측은 다른 부문에서의 협력에 대해서도 논의했다.  양국 정상이 한국의 TPP 가입을 위해 함께 노력하기로 한 것은 주목할 만하다. TPP에 가입하려면 한국은 일본을 포함해 창립 회원 12개국 모두의 동의를 얻어야 한다.
[/번역]

This year marks the 50th anniversary of the normalization of diplomatic ties between Korea and Japan. For mutual prosperity in the coming 50 years, they need to put the relationship on a firmer ground. The Seoul summit was the first step in that direction. The two sides should keep the ball rolling.

[번역]
올해는 한일 국교 정상화 50주년이다. 향후 50년 간 공영을 위해 한.일은 양국 관계를 튼튼히 만들어야 한다. 이번 정상회담은 이러한 방향의 첫 걸음이었다. 양측은 이야기를 잘 이끌어 나가야 한다. (코리아헤럴드 11월04일자 기사)
[/번역]