The Korea Herald

피터빈트

Expanding China ties (한.중 관계 발전)

By KH디지털2

Published : Nov. 10, 2015 - 10:19

    • Link copied

A flurry of summits are taking place in Seoul, starting with a meeting between President Park Geun-hye and Chinese Premier Li Keqiang on Sunday. This was followed by a trilateral summit -- the first in more than three years -- of Park, Li and Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Sunday and the first ever summit between Park and Abe will take place on Monday.

[번역]
일요일 박근혜 대통령, 리커창 중국 총리의 정상회의를 시작으로 서울에서 정상회의가 연이어 열리고 있다. 일요일에 3년 만의 한.중.일 3국 정상회의도 열렸으며 월요일에는 박 대통령과 아베 일본 총리의 첫 정상회담이 열린다.
[/번역]

Issues concerning the Korean Peninsula and Northeast Asia were discussed during the Park-Li summit on Saturday, with Park emphasizing the need for North Korean denuclearization and asking China to play a role in bringing about a change in North Korea’s attitude. It is not known if the two leaders discussed the issue of the South China Sea, where a U.S. destroyer recently sailed within 12 nautical miles of some artificial islands built by China.

[번역]
토요일 한중 회담에서는 한반도, 동북아 관련 문제들이 논의됐으며 박 대통령은 북핵 비핵화의 필요성을 강조하고 중국이 북한 태도의 변화를 가져오는 데 있어 역할을 해 줄 것을 요청했다. 두 정상이 최근 미국 구축함이 중국이 세운 인공섬들의 12해리 이내로 진입한 남중국해 문제를 논의했는지의 여부는 알려지지 않았다.
[/번역]

A significant outcome of the summit is the statement that the two countries’ ties are growing not only in the economic sphere, but also in the political and security fields. The two leaders are reported to have agreed to strengthen and expand the current strategic partnership. Park and Li also agreed to work toward ratifying the Korea-China free trade agreement, which has yet to be ratified by the National Assembly here, by the end of the year.

[번역]
정상회담의 큰 성과는 양국의 관계가 경제뿐만 아니라 정치, 안보에서도 발전하고 있다는 성명이다. 두 정상은 현재의 전략적 동반자 관계를 강화하고 확대하기로 합의한 것으로 알려졌다. 박 대통령과 리 총리는 아직 국회의 비준을 받지 못한 한-중 FTA를 연말까지 비준하도록 노력하기로 합의했다.
[/번역]

Korea and China share a number of common interests, outside the realm of economics. Politically, both countries have been pushing Japan to resolve the issue of Japanese military sex slaves during World War II.

[번역]
한.중은 경제 외에도 공통의 이익을 다수 공유하고 있다.  정치적으로 양국 모두 위안부 문제를 해결하라고 일본을 압박하고 있다.
[/번역]

Security wise, China has been playing a significant role in the effort to denuclearize North Korea. A member of the six party talks aimed at North Korean denuclearization, China enjoys a unique position vis-a-vis North Korea as its traditional ally and largest sponsor.

[번역]
안보에 밝은 중국은 북한 비핵화에서 중요한 역할을 하고 있다. 6자 회담 참여국인 중국은 북한의 전통적 우방, 최대 후원자로서 북한에 대해 독특한 위치를 누리고 있다.
[/번역]

In a sign of broadening cooperation, Korea and China on Saturday signed an agreement that allows the sharing of data on atmospheric conditions. With quick availability of such data, Korea will be better able to study and formulate policies for yellow dust and particulate matter that originate from China.

[번역]
협력 확대의 징후로 토요일 한.중은 대기질 자료 공유를 허용하는 합의에 서명했다. 대기질 자료의 신속한 이용이 가능해지면서 한국은 중국발 황사, 미세먼지 문제에 대한 정책을 더욱 잘 연구, 수립할 수 있을 것이다.
[/번역]

The summit meeting, originally scheduled to last an hour, stretched out to nearly two hours, indicating the scope and depth of the talks Park and Li held. It also indicates cozy relationship between the two countries. As Park pointed out, she has met with Chinese President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Zhang Dejiang, chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress this year. Indeed relations with China seem to be on a high note.

[번역]
원래 1시간 예정이었던 정상회담은 2시간 가까이 계속돼 양국 정상이 나눈 대화의 범위와 깊이를 암시했다. 양국 간의 화기애애한 관계도 시사했다. 박 대통령이 지적했듯 그녀는 올해 시진핑 중국 국가주석, 리커창 총리, 장더장 중국 전국인민대표회의 상무위원장과 만났다. 사실 한중 관계는 전례없이 좋아 보인다.
[/번역]

But even as Korea-China relations warm, Korea should be mindful of its long-time ally, the U.S. Park treads a fine line as she seeks to expand ties with China at a time when China and the U.S. are at odds on a number of issues.

[번역]
그러나 한.중 관계가 화기애애할 때 한국은 오랜 우방 미국을 유념해야 한다. 미국과 중국이 다수 문제에 대해 대립하고 있는 때에 중국 과의 관계 확대를 모색하면서 박 대통령은 아슬아슬한 줄타기를 하고 있다. (코리아헤럴드 11월02일자 기사)
[/번역]