The Korea Herald

지나쌤

Textbook row (교과서 분쟁)

By KH디지털2

Published : Nov. 5, 2015 - 09:45

    • Link copied

As expected, President Park Geun-hye used her annual budget proposal address at the National Assembly to put pressure on the opposition to give in to her administration’s push to replace Korean history textbooks for middle and high school students with state-authored ones.

[번역]
예상대로 박근혜 대통령은 국회에서의 예산안 시정연설을 야당이 중.고등학교 역사 교과서를 국정 교과서로 대체하려는 정부의 계획에 굴복하도록 압박하는데 사용했다.
[/번역]

She said the current textbooks offer wrong descriptions of history and history education cannot be normalized without addressing the problem. “I will not sit idle with textbooks that distort history,” Park said.

[번역]
그녀는 현행 교과서가 역사에 대해 틀린 기술을 제공하고 있으며 이 문제를 해결하지 않고는 역사 교육이 정상화될 수 없다고 말했다. 박 대통령은 “역사를 왜곡하는 교과서를 좌시않을 것”이라고 말했다.
[/번역]

Park’s hard-line comments had been anticipated, but they are certain to add fuel to the confrontation over the controversial plan, which is getting uglier day by day. On Sunday night, a group of opposition lawmakers attempted to raid the National Institute for International Education in central Seoul, alleging that the government is operating a “secret task force” on the plan for state-authored textbooks.

[번역]
박 대통령의 강경한 발언은 예상됐으나 날마다 추해지고 있는 국정 교과서 갈등을 더욱 부채질할 것이 틀림없다. 일요일 밤 야당 의원들이 정부가 교과서 국정화 ‘비밀 TF’를 운영하고 있다며 서울 시내의 국립국제교육원을 급습하려 했다.
[/번역]

Police kept the opposition members from storming into the building and the confrontation continued into the following day, with the officials kept inside the building.

[번역]
경찰이 야당 의원들의 건물 내부 진입을 막고 TF 관계자들이 건물 안에 갇혀 있으면서 대치는 다음날까지 계속됐다.
[/번역]

One may support or oppose the plan for state-authored textbooks, but if the government is working on a plan, it would follow they would have a group of officials involved in the plan. The scene of opposition members putting the officials under an apparent siege illustrates the backwardness of Korean politics.

[번역]
교과서 국정화에 반대할 수도 있고 지지할 수도 있지만 정부가 계획에 착수하고 있다면 정부가 관계자들을 계획에 참여시키는 것도 당연할 것이다. 야당 의원들이 TF 관계자들을 포위하고 있는 장면은 한국 정치의 후진성을 보여준다.
[/번역]

There is another case that illustrates how hard politics sway the dispute over the school textbooks. Opposition members and critics of the government plan claim that the conservative ruling camp is trying to write history textbooks with descriptions favorable to pro-Japanese and pro-military dictatorship figures. This apparently refers to President Park’s father, the late President Park Chung-hee, who served in the Japanese military and ruled the country with an iron fist for 18 years.

[번역]
정치가 교과서 분쟁을 얼마나 흔들고 있는가를 보여주는 또 다른 예가 있다. 야당 의원들과 국정교과서 비판자들은 여권이 친일파, 독재 정부 인사들에게 유리한 내용의 역사책을 쓰려 한다고 말한다. 이는 명백히 박 대통령의 아버지인 고 박정희 전 대통령을 가리킨다. 그는 일본군에 복무하고 18년 동안 독재를 했다.
[/번역]

Now the same people accuse the father of ruling party leader Kim Moo-sung, who ran a successful textile company, of having engaged in pro-Japanese activities during the colonial period. Kim flatly denies the allegation.

[번역]
이제 같은 사람들이 방직회사를 운영한 새누리당 김무성 대표의 아버지가 일제시대에 친일 행위를 했다고 비난하고 있다. 김 대표는 이러한 의혹을 단호히 부인하고 있다.
[/번역]

Issues like these have little to do with the core issue of the dispute -- which are problems with the current history textbooks and how to redress them. Without tackling the key issue and trying to sit together to discuss it, the ruling and opposition parties -- and more broadly conservatives and liberals -- are going all out in their respective campaigns.

[번역]
이런 문제들은 논쟁의 핵심, 즉 현행 역사 교과서의 문제가 무엇이며 그것을 어떻게 바로잡을 것이냐 하는 것과는 거의 관련이 없다. 여야, 더 넓게는 보수와 진보는 핵심 문제에 착수해 함께 논의하지 않고 각자의 캠페인에 열을 올리고 있다.
[/번역]

As things stand, Park and the ruling camp is on the defensive, with opinion polls showing supporters are outnumbered by those who oppose the plan and an increasing number of historians and professors, including foreign scholars of Korean studies, joining the protest. As Park said in her parliamentary speech, there is a stack of national agenda items awaiting action by the government and the National Assembly -- including deliberation of the state budget for next year, ratification of the Korea-China free trade agreement and the labor reform bills, to say the least.

[번역]
여론조사에 따르면 국정 교과서 반대가 찬성보다 많고 외국인 한국학 학자들을 포함해 반대에 가담하는 역사학자, 교수들이 늘어나고 있는 현 상황에서는 박 대통령과 여권이 수세에 있다. 박 대통령이 시정 연설에서 말했듯 줄잡아 말해도 내년 예산안 심의, 한.중 FTA 비준, 노동개혁안 등 정부와 국회의 조치를 기다리고 있는 국가 과제가 산더미다.
[/번역]

Given Park’s hard-line stance and the opposition’s defiance -- opposition members put notes reading “Oppose state-authored textbooks” and “People’s Livelihood First” on their laptops while Park was on the podium -- it is difficult to foresee when the parliament will be able to get back to doing its job.

[번역]
박 대통령의 강경한 태도와 야당의 저항을 감안하면 (야당 의원들은 박 대통령이 연단에 있을 때 노트북에 “국정 교과서 반대’, ‘민생 우선’이라는 인쇄물을 부착했다) 국회가 언제 본연의 업무로 돌아갈 수 있을지 예측하기는 어렵다. (코리아헤럴드 10월28일자 기사)
[/번역]