The Korea Herald

피터빈트

High-wire act (줄타기)

By KH디지털2

Published : Oct. 29, 2015 - 09:36

    • Link copied

President Park Geun-hye’s visit to the U.S. last week was chiefly designed to dispel concerns that the Park administration is siding closer with China. The visit, which was rescheduled following the Middle East respiratory syndrome outbreak in Korea earlier this year, took place after Park attended a military parade in Beijing marking Victory Day on Sept. 3, and so it was seen as vital to Korea’s interests to dismiss speculation that the Korea-U.S. relations were in trouble.

[번역]
지난 주 박근혜 대통령의 방미는 주로 박근혜 정부가 중국으로 기울고 있다는 우려를 불식시키기 위해 짜여졌다. 올해 메르스가 한국에서 발발한 후 일정이 재조정된 방미는 박 대통령이 9월 3일 전승절 기념 열병식에 참석한 후에 이뤄져, 한미 관계가 곤경에 빠졌다는 추측을 불식시키는 것이 한국의 이익에 중요한 것으로 간주됐다.
[/번역]

The two leaders spoke unequivocally about the strength of the Korea-U.S. alliance. Obama, during a joint press conference with Park, said “Our alliance remains a linchpin of peace and security -- not just on the Korean Peninsula, but across the region.” Park echoed the same sentiment almost verbatim when she said “The Korea-U.S. alliance is the linchpin of peace and stability in the Asia-Pacific.”

[번역]
양국 정상은 한미 동맹의 힘에 대해 명백히 이야기했다. 오바마 미국 대통령은 박 대통령과의 공동 기자회견에서 “한미 동맹은 한반도뿐 아니라 동북아 전역에 걸쳐 평화와 안보의 핵심축”이라고 말했다. 박 대통령도 “한미 동맹은 아태 지역 평화와 안정의 핵심 축”이라며 거의 같은 말을 했다.
[/번역]

Mindful of the concerns raised by her attendance at the Victory Day parade -- an event most world leaders shunned, with the exception of Russian President Vladimir Putin -- Park pointed out that Obama affirmed that Korea-U.S. relations and Korea-China relations can be compatible and that he supported Korea’s policies toward China.

[번역]
블라디미르 푸틴 러시아 대통령을 제외한 대부분의 세계 지도자들이 기피한 중국 전승절 열병식 참석으로 제기된 우려를 의식한 박 대통령은 오바마 대통령이 한미 관계, 한중관계는 양립 가능하다고 단언했으며 한국의 대중 정책을 지지한다고 언급했다.
[/번역]

Obama, similarly, said, “We want South Korea to have a strong relationship with China, just as we want to have a strong relationship with China.” However, Obama added that the U.S. wants to work with China to uphold international norms and rules. In fact, the U.S. sanctioning of close ties between Korea and China came with an important caveat: When China fails to abide by international norms and rules, the U.S. expects Korea to “speak out on that, just as we do.”

[번역]
비슷하게 오바마 대통령도 “우리가 중국과 좋은 관계를 갖길 원하듯 우리는 한국이 중국과 좋은 관계를 갖길 원한다”고 말했다. 그러나 국제 규범과 법을 지키기 위해 중국과 일하고 싶다고 덧붙였다. 사실 한.중 관계 강화에 대한 미국의 인가는 중요한 통보와 함께 나왔다. 미국은 중국이 국제 규범과 법을 지키지 않을 경우 자신들처럼 한국도 목소리를 내기를 원하고 있다.
[/번역]

Obama’s very pointed statement is in reference to China’s building of artificial islands on reefs in disputed regions in the South China Sea. In fact, this is not the first time the U.S. has pressed Korea to speak out on the issue; in June a U.S. State Department official had asked Korea to address the matter.

[번역]
오바마 대통령의 노골적 말은 중국이 남중국해에 인공섬을 짓는 것과 관련된 것이다. 사실 미국이 이 문제에 대해 목소리를 내라고 한국을 압박한 것은 처음이 아니다. 6월 미 국무부 관계자는 한국에 이 문제에 착수하라고 요구했었다.
[/번역]

So far, Seoul has been mum on the subject. However, it will soon be asked to take a stance and the Park administration must be ready to take a clear principled position rather than look for an easy way out of a difficult quandary.

[번역]
지금까지 한국 정부는 이 문제에 입을 다물고 있다. 그러나 곧 입장을 취하라는 요구를 받을 것이며 박근혜 정부는 난국에서 빠져나올 쉬운 방법을 찾기보다 원칙 있는 분명한 입장을 취할 준비를 해야 한다.
[/번역]

America’s rebalance to the Asia-Pacific and China’s expansionism are bound to clash soon. In fact, there are already signs that the two great powers are headed that way. Pessimists among us will say we are the proverbial shrimp caught between two whales. Economically, Korea cannot afford to offend, much less alienate, its largest trading partner, China. Militarily, Korea relies on the U.S. to maintain peace on the peninsula. Both countries play a significant role in the effort to denuclearize North Korea. In fact, relations with the two countries are equally important to Korea.

[번역]
미국의 아.태 재균형과 중국의 팽창주의는 곧 충돌할 것이다. 사실 두 강대국이 이미 그 방향으로 향하고 있다는 징후가 있다. 비관주의자들은 우리가 고래 사이에 낀 새우라고 말할 것이다. 경제적으로 한국은 최대 교역 상대국인 중국의 심기를 거스르거나 하물며 소원하게 할 수는 없다. 군사적으로 한국은 한반도 평화를 유지하기 위해 미국에 의존하고 있다. 두 국가 모두 북한 비핵화에서 중요한 역할을 하고 있다. 사실 양국과의 관계는 한국에게 똑같이 중요하다.
[/번역]

Finding a way out of this geopolitical quagmire will be one of the biggest challenges for Park throughout the remainder of her tenure. A way must be found that best serves Korea’s interests. In searching for that path, upholding of international norms and rules as the ultimate value could be a guiding light.

[번역]
이 지정학적 궁지에서 빠져나갈 방법을 찾는 것이 남은 임기를 통틀어 박 대통령의 최대 과제 중 하나가 될 것이다. 가장 국가에 이익이 될 방법을 찾아야 한다. 그 길을 찾는데 있어 최종 가치로서 국제 규범과 법을 지키는 것이 등대가 될 수도 있을 것이다. (코리아헤럴드 10월21일자 기사) 
[/번역]