The Korea Herald

소아쌤

Gun safety (총기 안전)

By KH디지털2

Published : Oct. 15, 2015 - 09:40

    • Link copied

Saturday’s incident in Busan involving a gun theft from an indoor shooting range has raised alarms concerning gun safety in a country where guns are strictly controlled.

[번역]
토요일 부산 실내사격장에서 발생한 총기 탈취사건은 총기가 엄격히 규제되는 한국의 총기 안전과 관련해 경종을 울렸다.
[/번역]

A 29-year-old man was arrested on suspicion of stabbing the owner of an indoor shooting range and fleeing with a 0.45 caliber handgun and 19 bullets. He was caught after a four-hour manhunt involving police, police dogs and a SWAT team.

[번역]
29세 남성이 실내사격장 여주인을 찌르고 45구경 권총과 실탄 19발을 갖고 도주한 혐의로 체포됐다. 그는 경찰, 경찰견, 특공대원들이 동원된 범인 수색이 벌어진 지 4시간 만에 붙잡혔다.
[/번역]

Fearing that the man would commit further crimes, such as taking hostages, police immediately posted a 10 million won reward for information leading to his arrest and went public with the search. With the Busan International Film Festival in full swing, there was even greater urgency to nab the suspect as quickly as possible. Fortunately, the suspect was caught fleeing in a taxi before committing any further offense.

[번역]
그가 인질극 등 더 이상의 범죄를 저지르는 것을 우려한 경찰은 즉시 신고 포상금 1천만 원을 걸고 수색을 공표했다. 부산국제문화제가 한창 진행 중이라 더욱 빨리 용의자를 체포해야 했다. 다행히 용의자는 더 이상 범죄를 저지르기 전에 택시를 타고 도주하던 중 붙잡혔다.
[/번역]

The suspect has told police that he planned to rob a post office post offices here also handle banking for money needed to open a restaurant. He aborted his first attempt to steal a gun on Friday when he found a male employee on duty along with the female owner. He returned the following morning and upon finding only the owner on the premises, signed up to check out a gun and 50 bullets -- it was later found that he had given false information when signing up and used up some 20 bullets at the shooting range. He then stole the handgun and 19 bullets as he pretended to return them to the owner, stabbing the woman several times in the process.

[번역]
용의자는 식당 개업에 필요한 돈을 위해 우체국(한국 우체국은 은행 업무도 본다)에서 강도짓을 하려 했다고 경찰에 말했다. 그는 금요일에 총기를 탈취하려 했으나 여주인과 남자 직원 한 명이 있다는 것을 알고 포기했다.  다음날 아침에 돌아와 여주인만 있다는 것을 알고 권총과 실탄 50발을 받아(후에 그가 잘못된 정보를 준 것으로 드러났다) 이중 20발을 사격장에서 사용했다. 그 후 권총과 실탄 19발을 주인에게 돌려주는 척 하다 탈취했고 그 과정에서 여주인을 몇 번 찔렀다.
[/번역]

It turned out that the shooting range did not adhere to the regulations concerning the operation of shooting ranges. Whereas there should be at least two employees present at all times, the owner was manning the place by herself. A hook was used to lock the gun in place at the shooting range, rather than a lock, which allowed the suspect to remove the gun without much difficulty.

[번역]
사격장은 사격장 운영 관련 규정을 지키지 않은 것으로 드러났다. 항상 직원이 두 명 이상 나와 있어야 하는데 여주인은 혼자서 사격장을 지키고 있었다. 자물쇠가 아닌 고리가 총기를 고정시키는데 사용돼 용의자는 별 어려움 없이 총을 빼갈 수 있었다.
[/번역]

On Sunday, police carried out an inspection of the country’s 14 live ammunition indoor shooting ranges. Not surprisingly, a majority of them -- nine -- were found to be in violation of the current regulations and were temporarily shut down.

[번역]
일요일, 경찰은 전국 실탄 사격장 14곳을 긴급 점검했다. 이중 과반이 넘는 9곳이 현 규정을 어기고 있음이 드러나 영업이 일시 중단됐다.
[/번역]

Authorities said that they would impose stricter regulations at indoor shooting ranges and conduct more thorough inspections. However, the incident in Busan was not the first time a gun and bullets have been stolen from a shooting range and each time the authorities vowed stricter monitoring of the businesses. For example, in 2006, a man stole a handgun and 20 bullets from a shooting range in Seoul while the supervisor was temporarily absent. The gun was used in a bank heist.

[번역]
당국은 실내사격장에 더 엄격한 규제 조치를 취하고 더 철저한 점검을 실시하겠다고 말했다. 그러나 사격장에서 총과 실탄을 탈취당한 것은 이번 부산 사건인 처음이 아니며 당국은 매번 모니터링을 강화하겠다고 말했다. 예를 들어 2006년 서울의 사격장에서 한 남성이 관리자가 잠깐 자리를 비운 틈을 타 권총과 실탄 20발을 훔쳤다. 총은 은행 강도에 사용됐다.
[/번역]

There are some 214 shooting ranges in Korea, 14 of which use live ammunition and handguns. With the demonstrated inability of the authorities to ensure safety of guns at live ammunition indoor shooting ranges, it may be prudent to abolish these businesses.

[번역]
한국에는 사격장이 214곳 정도 있으며 이중 14곳이 실탄과 권총을 사용한다. 당국이 실내 사격장의 총기 안전을 보증하지 못하는 것을 볼 때 이런 업종을 폐지하는 것이 현명할 지도 모른다.
[/번역]

The public should ask why these live ammunition indoor shooting ranges need to exist what purpose do they serve and who are the clients? Are people’s lives put in danger for the few who enjoy shooting live ammunition as a sport? Since businesses are unable to observe the rules and regulations and the authorities cannot ensure strict enforcement, it may be wise to shut down these indoor shooting ranges before a tragic incident unfolds.

[번역]
국민들은 실탄 실내사격장이 어떤 목적으로 존재하며 고객들은 누구인지를 물어봐야 한다. 스포츠로 실탄 사격을 즐기는 소수를 위해 사람들의 생명을 위험하게 하고 있는 것인가?  사업체가 수칙과 규정을 준수하지 못하고 당국이 엄격한 시행을 보증할 수 없으므로 참사가 일어나기 전에 이런 실내 사격장을 폐쇄하는 것이 현명할 지도 모른다. (코리아헤럴드 10월06일자 기사)
[/번역]