The Korea Herald

피터빈트

Zombie companies (좀비기업)

By KH디지털2

Published : Oct. 5, 2015 - 09:54

    • Link copied

The growing number of “zombie companies” -- firms that do not earn enough profit to pay tax and make interest payments -- is becoming a major risk factor for the Korean economy.

[번역]
세금을 내고 이자를 낼 만큼의 이익을 내지 못하는 ‘좀비 기업’이 늘고 있어 한국 경제의 큰 위험 요인이 되고 있다.
[/번역]

According to recent data from Chaebul.com, an online corporate tracker, the number of listed corporations that logged pretax operating losses last year amounted to 541, or 31.1 percent of the total. The proportion, the highest in five years, marked a 2 percent increase from 29.1 percent in 2010.

[번역]
기업분석업체 재벌닷컴의 최근 자료에 따르면 지난 해 세전 영업손실을 낸 상장사는 541개사로 전체의 31.1%에 달했다. 5년 만에 가장 높은 비율로 2010년(29.1%)보다 2% 늘었다.
[/번역]

The number of companies whose operating profits fell short of paying interest on their debts for three consecutive years rose by 22 percent from 2,698 in 2009 to 3,295 in 2014. As of June, the proportion of nonperforming corporate bonds held by local banks stood at 1.5 percent, up from 1.32 percent at the end of 2012. Bank loans extended to companies with impaired capital amounted to about 52 trillion won ($44 billion).

[번역]
3년 연속 영업이익이 이자에 미치지 못하는 기업 수는 2009년 2698개에서 2014년 3295개로 22% 증가했다. 국내 은행이 보유한 부실 채권 비율은 1.5%로 2012년 말(1.32%)보다 올랐다. 자본까지 잠식된 기업들에 대한 대출금은 52조원이었다.
[/번역]

Liquidating failed businesses is a key part of structural economic reforms that are needed to contain a possible fallout from the worsening external conditions, including the slowdown in China, and boost its competitiveness.

[번역]
부실기업 청산은 중국 경기 둔화 등 악화되는 대외 여건 악화의 여파를 억제하고 경쟁력을 높이기 위해 필요한 경제 구조 개혁의 핵심적 부분이다.
[/번역]

The U.S. Federal Reserve’s decision last week to leave its benchmark rate unchanged cannot be a reason for economic policymakers here to ease structural reform efforts. With the U.S. rate hike almost certain to come within this year, they should accelerate efforts to reduce internal risk factors in order to lessen its possible impact on the Korean economy.

[번역]
지난 주 기준금리를 동결하기로 한 미 연방준비제도의 결정이 경제 구조 개혁 작업을 완화할 이유는 되지 않는다. 연내에 미국 금리 인상이 이뤄질 것이 거의 확실하므로 한국 경제가 받을 영향을 줄이려면 내부의 위험 요소를 줄이기 위한 노력을 가속화해야 한다.
[/번역]

The government has vowed to implement measures to address the zombie company problem. But it has failed to follow up the pledge by taking concrete action.

[번역]
정부는 좀비 기업 문제를 해결할 대책을 시행하겠다고 약속했다. 그러나 구체적 조치를 취해 약속을 이행하지 못하고 있다.
[/번역]

The delay in tackling the problem will only increase the cost of liquidating failed corporations and leave deeper scars on the economy. Bureaucrats may be tempted to avoid taking on the painful work. But they should recognize that their evasive attitude may cause greater pain to the economy.

[번역]
문제 해결이 늦어지면 부실 기업 청산 비용이 늘어나고 경제에 더 깊은 상처만 남을 뿐이다. 관료들은 괴로운 작업을 피하고 싶은 마음일 것이다. 그러나 회피적인 태도가 경제에 더 큰 고통을 야기할 것이란 것을 깨달아야 한다.
[/번역]

As a recent report by a state-run think tank noted, the Korean economy is approaching a crucial juncture where it can move forward on the back of effective structural reforms or may be stuck in low growth over the long term. Unless structural problems are tackled squarely and thoroughly, corporate earnings will continue to drop and young people will find it harder to find decent jobs.

[번역]
최근 국책 싱크탱크의 보고서가 지적했듯 한국 경제는 효과적 구조 개혁으로 앞으로 나아가느냐 장기간의 저성장의 덫에 갇히느냐 하는 중대한 시점에 다가가고 있다. 구조적 문제를 정면으로 철저히 해결하지 않으면 기업 이익은 계속 감소하고 청년들은 양질의 일자리를 찾기가 더 힘들어질 것이다.
[/번역]

Funneling bank loans into promising enterprises, not zombie companies, is necessary to create more jobs that match the expectations of young, educated job seekers.

[번역]
고학력 청년 구직자들의 기대에 상응하는 일자리를 창출하려면 은행 대출을 좀비 기업이 아닌 유망 기업으로 집중시켜야 한다.
[/번역]

The Financial Services Commission scrapped a plan to establish a corporate restructuring vehicle Thursday. The abrupt withdrawal of the plan -- which was announced only six days earlier -- was due to objections from local commercial banks that were supposed to raise funds for the envisioned institution. Instead, an existing company set up to dispose of nonperforming loans will be reshaped to assume the function.

[번역]
금융위원회는 목요일 기업 구조조정 전문회사 설립 계획을 백지화했다. 불과 6일 전에 발표된 갑작스런 계획 취소는 구조조정 회사의 자금을 조달하기로 했던 시중은행들의 반대 때문이었다. 대신 부실대출 처분을 위해 설립된 기존 회사가 이 기능을 맡도록 개편될 예정이다.
[/번역]

The moves by the FSC, which is in charge of stabilizing and advancing the financial industry, suggested government officials had not been thinking hard about effective ways to carry out corporate restructuring. They seemed to have put forward a half-baked idea to show they were addressing the problem.

[번역]
금융산업을 안정시키고 발전시켜야 할 금융위의 이런 행보는 정부 관계자들이 기업 구조조정을 실행할 효과적 방법에 대해 숙고하지 않았음을 시사했다. 그들은 문제에 착수했음을 보여주기 위해 준비가 부족한 아이디어를 제안한 것으로 보인다.
[/번역]

There is no time to waste on discussing how to liquidate failed businesses. Swift actions should be taken under specific plans. In this respect, the government can and should demonstrate its firm will to push through structural reforms by liquidating about 300 zombie companies that stay afloat on bailouts from state-run banks.

[번역]
부실 기업을 청산할 방법에 대해 논의하면서 낭비할 시간은 없다. 구체적 계획에 따라 신속한 조치를 취해야 한다. 이런 점에서 정부는 국책은행의 구제금융으로 연명하고 있는 약 300개의 좀비기업을 청산해 구조개혁을 추진해 나가겠다는 굳건한 의지를 보여줄 수 있으며 또 그래야 한다. (코리아헤럴드 09월23일자 기사)
[/번역]