The Korea Herald

피터빈트

It’s the economy (문제는 경제다)

By KH디지털2

Published : Aug. 17, 2015 - 10:06

    • Link copied

President Park Geun-hye addressed the nation yesterday, asking for the people’s support for the administration’s reform drive. Her nationally televised address, the first since May last year following the Sewol ferry sinking, and fourth since assuming office, came near the halfway point of her five-year presidency.

[번역]
박근혜 대통령이 어제 대국민 담화를 갖고 정부의 개혁 드라이브에 대한 국민들의 지지를 부탁했다. 그녀의 대국민 담화는 5년 임기 중 절반에 가까운 시점에 열렸으며 지난 해 5월 세월호 담화 후 처음이자 취임 후 4번째다.
[/번역]

The 25-minute speech was, in a way, a continuum of Park’s inaugural speech that outlined economic revival, people’s happiness and flourishing of culture as the three goals of her administration. Halfway into her tenure, Park appears to have sought to remind people of those goals and plead urgency of the administration’s labor, education, public sector and financial sector reforms aimed at reviving the economy. Promising to accelerate the pace of reform, she asked Koreans to share the pain that the reforms entail.

[번역]
25분 간의 대국민 담화는 한편으로는 정부의 3대 목표로서 경제 살리기, 국민 행복, 문화 융성을 내세웠던 박 대통령 취임사의 연속이었다. 임기의 절반에 접어든 박 대통령은 국민들에게 이 목표들을 상기시키고 경제 회생을 목표로 하는 노동. 교육. 공공 부문. 금융부문 개혁의 절박함을 호소하려 한 것으로 보인다. 그녀는 개혁 속도를 가속화하겠다며 개혁에 수반되는 고통을 분담할 것을 요청했다.
[/번역]

Park emphasized the need for labor market reforms, which she said would lead to jobs. “Without labor reforms, there will be no solution to young people’s despair and nonregular workers’ pain,” she said. Noting that the unemployment rate among young people stands at over 10 percent, Park said that the problem will worsen when the retirement age is extended next year and the baby boomers’ children graduate college in large numbers in the next few years.

[번역]
박 대통령은 일자리로 이어질 노동시장 개혁의 필요성을 강조했다. 그녀는 “노동개혁 없이는 청년들의 절망도, 비정규직 근로자의 고통도 해결할 수 없다”고 말했다. 박 대통령은 청년 실업률이 10%를 넘어섰다며 내년부터 정년 연장이 시행되고 향후 몇 년 동안 베이비부머 세대의 자녀들이 대거 대학을 졸업하게 되면 문제가 악화될 것이라고 말했다.
[/번역]

The president also called for wider adoption of the wage peak system as the retirement age is extended. This would enable more jobs to open up for young people, she explained.

[번역]
또 박 대통령은 정년 연장을 하면서 임금 피크제의 채택을 확대할 것을 촉구했다. 이는 청년 일자리를 더 많이 만들어 줄 것이라고 그녀는 설명했다.
[/번역]

The economy was foremost on Park’s mind, the word “economy” appeared 37 times in her speech while the word “reform” was repeated 33 times. Judging by the speech, the economy will be the central issue during the remainder of her administration.

[번역]
대국민 담화에서 ‘경제’라는 단어가 37회, ‘개혁’은 33회 등장하는 등 박 대통령은 경제를 가장 중요시했다. 담화로 판단컨대 경제는 그녀의 남은 임기 중 가장 중요한 사안일 것으로 보인다.
[/번역]

Park did not offer an apology for the government’s inept handling of the recent Middle East respiratory syndrome outbreak. The Blue House had said that the economy was the focus of the address and as such the MERS issue would not be raised.

[번역]
박 대통령은 최근의 메르스 부실 대처에 대해서는 사과하지 않았다. 청와대는 경제가 대국민 담화의 초점이므로 메르스 문제는 언급되지 않을 것이라고 말한 바 있다.
[/번역]

However, MERS is indeed closely tied to the economy -- it is estimated to have resulted in economic losses of 10 trillion won. A mention of the outbreak and an apology for the government’s poor response would not have been out of place; in fact, it would have been entirely appropriate.

[번역]
그러나 사실 메르스는 경제와 밀접히 관련돼 있다. 메르스는 10조원의 경제적 손실을 야기한 것으로 추정된다. 메르스에 대한 언급과 정부의 부실 대응에 대한 사과는 부적절하지 않았을 것이다. 사실 100% 적절했을 것이다.
[/번역]

Park’s address to the nation was an attempt to connect with the people, given that she is often criticized for poor communication. She did a fine job of laying out her plan for the country and asking for people’s support. Yet, something was missing.

[번역]
박 대통령이 불통 때문에 비판 받곤 하는 점을 감안하면 대국민 담화는 국민과 소통하고자 하는 의도였다. 국가에 대한 계획을 밝히고 국민들의 지지를 부탁하는 것은 좋았다. 그러나 뭔가가 빠졌다.
[/번역]

The Blue House knows that the people would like an apology for MERS response, that the people are curious about who would receive the special pardons, and that the people want some answers about the National Intelligence Service’s hacking program. Yet, Park did not address any of these issues. Nor did she take questions from reporters seated in front of her. It was empathy that was lacking in Park’s speech.

[번역]
청와대는 국민들이 메르스 대응에 대한 사과를 원하고 누가 특사를 받을 지에 대해 궁금해하고 국정원 해킹에 대해 어느 정도 대답을 듣기 원했다는 것을 알고 있다. 그러나 박 대통령은 이들 중 어느 것도 언급하지 않았으며 앞에 앉은 기자들의 질문도 받지 않았다. 박 대통령의 대국민 담화에서 빠진 것은 공감이었다. (코리아헤럴드 08월07일자 기사)
[/번역]