The Korea Herald

소아쌤

More lawmakers? (국회의원 수 늘리기)

By KH디지털2

Published : Aug. 6, 2015 - 10:08

    • Link copied

The main opposition party’s proposal to increase the number of lawmakers has come under strong public criticism. It deserves scolding for, among other things, ignoring the prevailing public belief that the National Assembly is not doing its job well.

[번역]
국회의원 수를 늘리자는 제1야당의 제안이 국민들의 거센 비난을 받고 있다. 국회가 일을 잘 하지 못하고 있다는 무엇보다 국민들의 일반적 생각을 무시하는 것에 대해 비판 받아 마땅하다.
[/번역]

The proposal, made by the New Politics Alliance for Democracy’s self-reform committee, suggested that the parliament have seats for 369 lawmakers, including 123 to be elected under the proportional representation system. The current comparable figures are 300 and 54.

[번역]
새정치민주연합 혁신위원회는 비례대표 123명을 포함해 의원 정수를 369명으로 늘리자고 제안했다. 현재는 의원 300명, 비례대표 54명이다.
[/번역]

NPAD floor leader Lee Jong-kul went further: He said that his party would push to increase the number of lawmakers to 390, 130 of them to be elected under the proportional representation.

[번역]
이종걸 새정치민주연합 원내대표는 한 발 더 나아가 의원 수를 390명으로 늘리고 이 중 비례대표를 130명 선출하는 것을 추진할 것이라고 말했다.
[/번역]

Both Kim and Lee say that their proposal would help curb regionalism in parliamentary elections -- the conservative ruling party’s domination of southeastern regions and the NPAD’s control of the southwestern provinces. Now voters elect only one lawmaker in each constituency and besides them, 54 lawmakers are elected under a nationwide proportional representation system.

[번역]
김 위원장과 이 원내대표 모두 이것이 총선에서 새누리당이 영남, 새정치민주연합이 호남을 장악하는 지역감정을 완화해 줄 것이라고 말했다. 현재 유권자들은 각 지역구에서 의원 1명만을 선출하며 이들 외에 54명의 비례대표 의원이 선출된다.
[/번역]

The NPAD proposal is similar to one offered by the National Election Commission last February. It divided the country into six proportional representation zones to allocate parliamentary seats according to the percentage of votes obtained by parties in each constituency.

[번역]
새정치민주연합의 제안은 지난 2월 중앙선거관리위원회가 제안한 것과 비슷하다. 전국을 6개의 권역으로 나누고 정당의 지지율에 따라 의석을 나눠 갖는 것이다.
[/번역]

There is no doubt that we should strive to ease the deep-rooted regional bias, which is called the No. 1 evil in Korean politics. Nevertheless, the NPAD proposal does not make sense in many respects.

[번역]
한국 정치의 최고악이라 불리는 뿌리깊은 지역감정을 완화하기 위해 노력해야 한다는 것은 분명하다. 그럼에도 불구하고 새정치민주연합의 제안은 여러 면에서 타당하지 않다.
[/번역]

First, the proposal came from an utterly wrong platform. The NPAD formed the reform committee to resuscitate the party that had been staggering from a series of election defeats.

[번역]
우선 이 제안은 완전히 잘못된 플랫폼에서 나왔다. 새정치민주연합은 잇단 선거 패배로 휘청대는 당을 소생시키기 위해 혁신위원회를 구성했다.
[/번역]

Then its primary job should be to work out measures to redress its problems like the deep schism between its rival factions, which has already led to the departure of some leading members like former presidential candidate Chung Dong-young and former Justice Minister Chun Jung-bae.

[번역]
그렇다면 정동영 전 대선 후보, 천정배 전 법무부 장관 같은 몇몇 중진들이 탈당하도록 만든 계파 간의 깊은 분열 같은 문제를 바로 잡을 대책을 우선 마련해야 한다.
[/번역]

There is talk of more desertions and possibility of the deserters forming new opposition parties. Under these circumstances, the reform panel would do well to mind its own business, rather than poking its nose into something that goes beyond its realm.

[번역]
탈당 의원들이 더 늘 것이며 이들이 신당을 창당할 거라는 이야기도 있다. 이런 상황에서 혁신위원회는 영역을 넘는 일에 간섭하지 말고 자신의 일에 신경을 쓰는 것이 좋을 것이다.
[/번역]

Another -- and obviously bigger -- problem with the NPAD proposal is that it grossly runs counter to public sentiment. The National Assembly and its members are among the least respected institutions in the country -- a recent survey found that only about 17 percent of the public has confidence in the parliament.

[번역]
새정치민주연합 제안의 더 큰 문제는 국민 정서와 매우 어긋난다는 것이다. 국회와 국회의원은 한국에서 가장 존경도가 낮은 기관 중 하나다. 최근 조사에 따르면 국회를 신뢰하는 국민은 17% 정도에 불과한 것으로 나타났다.
[/번역]

There are many reasons why the public has such a low level of trust in the legislature: There are many unqualified lawmakers -- in terms of the level of their expertise as well as language and behavior -- and they put their partisan and individual interests ahead of national interests. It is usual for the parliament to be deadlocked for months due to partisan standoff.

[번역]
국민들이 이렇게나 국회를 신뢰하지 않는 이유는 많다. 말과 행동은 물론 전문성 면에서 자격미달인 국회의원들이 많으며 그들은 당과 개인의 이익을 국익보다 우선시한다. 국회가 여야 대치로 수개월 간 교착 상태에 빠지는 것은 흔한 일이다.
[/번역]

Worst of all, corruption is common among the parliamentarians. Most recently, Rep. Park Ki-choon, an NPAD lawmaker who heads the powerful Land and Transportation Committee, has been embroiled in a graft case. He was questioned by prosecutors Wednesday.

[번역]
최악은 국회의원들의 부패가 공통적이라는 것이다. 바로 얼마 전 국토교통위원장을 맡고 있는 박기춘 새정치민주연합 의원은 뇌물 수수 사건에 휩쓸렸다. 그는 수요일에 검찰 조사를 받았다.
[/번역]

Things like this increase the calls for reducing the number of lawmakers, cutting the power of the parliament and prerogatives given to them. We wonder whether Kim and Lee ever heard about the fact that we already have a higher ratio of lawmakers: One lawmaker in Korea represents about 160,000 people, whereas the same figures are 260,000 people in Japan and 700,000 in the United States.

[번역]
이런 일들은 국회의원 수를 줄여 국회의 권력과 그들에게 주어진 특권을 줄이자는 요구를 높이고 있다. 김 위원장과 이 원내대표가 우리나라의 국회의원 비율이 이미 높다는 사실을 들어나 봤는지 의문이다. 국회의원 1인당 인원수는 한국이 16만명인 반면 일본은 26만명, 미국은 70만명이다.
[/번역]

While proposing the zonal proportional representation system, the NEC kept the number of lawmakers at the current 300 -- 200, or 46 fewer than now, to be elected in direct vote and the rest 100 as proportional representatives. In all regards, the proposal is appropriate.

[번역]
선관위는 권역별 비례대표제를 제안하면서 지역구 의원은 지금보다 46명 작은 200명, 나머지는 비례대표 100명으로 구성해 국회의원 수를 300명으로 유지했다. 모든 면에서 이 제안은 적절하다. (코리아헤럴드 07월30일자 기사)
[/번역]