The Korea Herald

피터빈트

Pardons for tycoons (경제인 사면)

By KH디지털2

Published : Aug. 3, 2015 - 10:46

    • Link copied

Last Friday’s Blue House luncheon attended by 17 business leaders and heads of Centers for Creative Economy and Innovation supported by their companies was an occasion for the corporate top brass to talk directly with President Park Geun-hye.

[번역]
지난 금요일, 대기업 총수 17명과 이들의 기업들이 지원하는 창조경제혁신센터의 장들이 참석한 청와대 오찬은 기업 간부들이 박근혜 대통령과 직접 이야기를 나눌 기회였다.
[/번역]

The luncheon meeting, held to celebrate the recent opening of the 18th and latest of the creative economy centers in Incheon lasted more than three hours, a sign that there was a lot of talk at the meeting.

[번역]
인천의 18번째 창조경제센터 개소를 축하하기 위해 열린 이 오찬간담회는 3시간 이상 지속됐다. 할 얘기가 많았음을 보여준다.
[/번역]

Entering the last half of her five-year term, Park has been aggressively pushing her creative economy agenda, attending nearly all creative economy center openings across the country. At the largest gathering of business leaders at the Blue House, she promoted her pet agenda -- tying it to solving the youth unemployment problem. And it was not a difficult idea to sell.

[번역]
5년 임기 중 후반부에 접어드는 박 대통령은 전국의 창조경제센터의 개소식에 거의 빠짐없이 참석하며 적극적으로 대표 어젠다를 밀고 있다. 청와대에서 열린 대기업 총수들의 모임에서 그녀는 청년 실업 문제 해결과 묶어 자신의 창조경제 어젠다를 홍보했다. 그리고 그것은 팔기 어려운 생각이 아니었다.
[/번역]

“Creative ideas of start-ups are supported by big firms, and their success story will also inspire your business,” Park said at the luncheon meeting, telling the business leaders that the “virtuous circle” would help the Korean economy “fend off challenges.”

[번역]
박 대통령은 오찬간담회에서 “스타트업들의 창조적 아이디어는 대기업들의 지원을 받고 있으며, 그들의 성공 스토리는 여러분의 기업에도 영감을 줄 것”이라며 ‘선순환’이 한국 경제가 ‘도전을 막아내도록’ 도울 것이라고 말했다.
[/번역]

Huh Chang-soo, GS Group chairman and head of the Federation of Korean Industries, a chaebol and large businesses lobby, pledged to create jobs for young people by supporting venture firms. Altogether, the businesses pledged to invest some 2 trillion won toward the related projects over the next five years, according to the Ministry of Science, ICT and Future Planning.

[번역]
허창수 GS사장 겸 전경련 회장은 벤처기업을 지원해 청년 일자리를 만들어내겠다고 말했다. 미래창조과학부에 따르면, 기업들은 향후 5년 간 관련 사업에 약 2조원을 투자하기로 했다.
[/번역]

Park, who has been campaigning hard for her creative economy agenda, must be pleased with the outcome of Friday’s luncheon. However, the closed-door meeting garnered public interest more so because of the upcoming presidential pardon rather than any investment plans.

[번역]
창조경제 어젠다를 강력히 밀고 있는 박 대통령은 금요일 오찬의 성과가 만족스러울 것이다. 그러나 이번 비공개 회의는 투자계획보다는 다가오는 사면 때문에 국민들의 더욱 관심을 모았다.
[/번역]

Ever since Park told her aides to review the scope and candidates for presidential pardon to mark the 70th anniversary of liberation on Aug. 15, there has been much speculation over whether the list would include chaebol chiefs.

[번역]
박 대통령이 보좌관들에게 광복절 70주년을 기념하는 사면의 범위와 후보를 검토하라고 지시한 후로 재벌 총수들이 포함될 것인가의 여부에 대해 추측이 무성하다.
[/번역]

While the issue of presidential pardon was not raised during the meeting, it has been reported that the FKI presented a letter to President Park proposing presidential pardons, mentioning SK chairman Chey Tae-won and Hanwha Group chairman Kim Seung-yeon. Kim, who received a five-year suspended sentence, was present at Friday’s luncheon, which has been interpreted by some observers as an indication that Park may indeed issue presidential pardons for convicted business leaders.

[번역]
사면 문제는 간담회에서 거론되지 않았으나 전경련이 최태원 SK회장, 김승연 한화회장을 언급하며 박 대통령에게 서한을 건넨 것으로 알려졌다. 집행유예 5년 형을 받은 김 회장은 금요일 오찬에 참석했다. 이를 일각에서는 박 대통령이 유죄 판결을 받은 재계 총수들을 정말로 사면할 가능성이 있다는 암시로 해석했다.
[/번역]

Indeed, it appears that the Blue House, the Saenuri Party and the business community are engaged in a delicate dance. Park ordered her aides to look into presidential pardons on July 13 during a Cabinet meeting and when the Saenuri Party leadership called on her on June 16, the ruling party chairman Kim Moo-sung suggested presidential pardons for businessmen.

[번역]
사실 청와대, 새누리당, 재계는 미묘한 춤을 추고 있는 것 같다. 박 대통령은 7월 13일 국무회의에서 보좌관들에게 사면을 검토하라고 지시했으며 6월 16일 새누리당 지도부가 그녀에게 전화했을 때 김무성 당 대표는 경제인 사면을 제안했다.
[/번역]

On July 22, Korean Chamber of Commerce and Industry chairman Park Yong-maan said it would be “reverse discrimination” to exclude business leaders from presidential pardon, specifically mentioning SK Group chief Chey and Hanwha Group chairman Kim. On July 23, FKI chairman Huh noted that the group was preparing a letter to the president proposing presidential pardons for businessmen.

[번역]
7월 22일 박용만 대한상공회의소 회장은 구체적으로 최태원 SK회장, 김승연 한화회장을 언급하며 경제인들을 사면에서 제외시키는 것은 ‘역차별’이라고 말했다. 7월 23일 허창수 전경련 회장은 대통령에게 전달할 경제인 사면 제안 서한을 준비하고 있다고 말했다.
[/번역]

It is an odd dance that the businesses, the Saenuri Party, and the Blue House are dancing. Business interest groups openly lobbying for pardons of chaebol leaders is an unseemly behavior. What makes the dance even more grotesque is that Park appears to be dangling presidential pardons as an incentive for increased investments by chaebol.

[번역]
재계. 새누리당, 청와대가 추고 있는 것은 기묘한 춤이다. 재벌총수 사면을 공공연히 로비하고 있는 경제 이익단체들은 부적절한 행동을 하고 있다. 이 춤을 더욱 기괴하게 만드는 것은 박 대통령이 투자 확대에 대한 인센티브로 사면을 흔들대고 있는 것으로 보인다는 것이다.
[/번역]

Given the current economic slump, such a deal could be a win-win for both sides. However, the Blue House and the conglomerates should pay heed to a recent poll that found 54 percent of respondents opposed pardons for convicted businessmen. In doing their dance, the Blue House, the Saenuri Party and businesses should exercise discretion.

[번역]
현재의 경제 침체를 감안하면 이러한 거래는 서로에게 윈윈이 될 수도 있다. 그러나 청와대와 대기업은 응답자의 54%가 경제인 사면에 반대한 최근의 여론조사에 주의를 기울여야 한다. 청와대, 새누리당, 재계는 이러한 춤을 춤에 있어 신중을 기해야 한다. (코리아헤럴드 07월27일자 기사)
[/번역]