Back To Top

[팟캐스트](70) 무상보육 예산 ‘우회지원’ 합의 외 2건


진행자: 윤민식, Julie Jackson

1. 여야, 누리과정 예산 “우회지원으로 합의”

기사요약: 박근혜 대통령의 주요 대선 공약이기도 했던 누리과정의 국고 지원 문제를 놓고 여야가 첨예하게 대립하던 가운데 일부를 우회지원하는 것으로 합의점을 찾았다. 이로써 3-5세에게 공통적으로 지원되는 무상 교육/보육 과정인 누리과정의 예산 문제를 둘러싼 갈등이 해결될 조짐을 보이고 있다. 그러나 지원 액수 등 세부사항이 아직 결정되지 않은 만큼 갈등의 여지는 아직 남아 있는 상황이다.

Bipartisan deal over education subsidies in sight

[1] Rival political parties on Tuesday brokered a partial compromise over how to subsidize the nation’s preschools, an issue that has been hampering efforts to finish parliamentary reviews of next year’s proposed government budget by early next month.

*broker a deal: 합의점을 찾다. (=strike a deal, reach a deal)
*subsidize: 보조금을 지원하다 (subsidy: 보조금)
*hamper: 방해하다(=hinder)
*parliamentary: 국회의
*government budget: 정부 예산안

[2] The governing Saenuri Party and the main opposition New Politics Alliance for Democracy have been fighting over whether, and how much the central government should fund the 560 billion won ($503 million) subsidy known as the Nuri Education Plan.

*governing party: 여당(=ruling party <-> opposition party)
*fight over: ~를 놓고 다투다 (=squabble over)
*central government: 중앙정부 (regional government: 지방정부)
*known as ~: ~로 알려진

[3] The dispute overcame a major hurdle earlier Tuesday when officials agreed that the central government would fund local education offices with an indirect subsidy plan.

*dispute: 논란
*overcome a hurdle: 장애물을 극복하다 (=overcome an obstacle, clear a hurdle)
*indirect: 간접적인, 우회적인
*agree: 동의하다 (=concur, consent)


2. 오바마 이민법, 2016년 미국 대선의 시발점이 되나?

기사요약: 최근 버락 오바마 대통령이 내놓은 이민정책을 놓고 미국내 갈등이 고조되고 있다.이에 대해 공화당 대선주자들은 강력한 반대의사를 밝혔고, 민주당 유력 주자인 힐러리 클린턴은 찬성의 뜻을 보인 가운데, 이민 정책을 둘러싼 민주당과 공화당의 대처 방식이 다음 대선의 승패를 가릴 수도 있다는 분석이 나오고 있다.

Immigration row kicks off early 2016 U.S. presidential race

[1] When President Barack Obama unveiled his immigration plan and Republican rivals howled their disapproval, the drama signaled not just a clash of political positions: it kicked off the 2016 presidential campaign.

*immigration: 이민 (emigrate: 이민을 가다 <-> immigrate: (다른 이주해 오다)
*howl: 울부짖다
*disapproval: 반감 (=opposition)
*signal: 시사하다 (=indicate)
*kick off: 시작하다 (=initiate)

[2] Several likely Republican White House contenders ― and a very prominent Democrat, Hillary Clinton ― provided some of the most visible early reactions to the president’s controversial executive order.

*contenders: 도전자 (=challenger) 
*prominent: 유력한, 두드러지는
*visible: 뚜렷한, 가시적인
*controversial: 논란의 여지가 있는(=disputable, contentious)

[3] Their statements helped draw the battle lines of Washington’s immigration warfare that is sure to extend all the way to the next national election, when Republicans will be seeking to end their eight-year White House drought.

*battle line: 전선
*warfare: 전투 (=battle)             


3. 한국의 성비 내년에 뒤집힐 듯

기사 요약: 한국은 오랜 남녀선호사상으로 인해 남성의 수가 여성에 비해 많았으나 내년을 기점으로 여성 인구가 남성을 초월할 것으로 보인다. 전문가들은 출산율 저하와 평균 연령 상승을 그 원인으로 보고 있다.

Korea’s sex ratio to shift next year

[1] South Korea is set to see the number of women overtaking that of men from next year, indicating that the country is turning into an aged society, a government study showed Sunday.

*is set to ~: ~할 예정이다 (=is scheduled to, is slated to)
*overtake: ~를 능가/추월하다 (=exceed, surpass)
*indicate: 암시하다 (=imply)
*aged society: 고령사회

[2] According to a report on population forecast conducted by the state-run Statistics Korea, the female population will reach 25.31 million in 2015, surpassing that of men at 25.30 million. This is the first time that the sex ratio ― number of boys born to every 100 girls ― will reverse since the government began collecting the census data in 1960.

*state-run: 국영의 (<->private)
*conduct: 시행하다 (=carry out)
*sex ratio: 성비 (=gender ratio)

[3] South Korea has had more men due to its strong tradition of preferring sons over daughters. But the proportion of women in the country will grow due to low fertility rate and aging population, the report said.

*tradition: 전통
*prefer A over B: A를 B보다 선호하다 (=favor A to B)
*proportion: 비율
*fertility rate: 출생율 (=birth rate)