The Korea Herald

지나쌤

Parents look for best ways to raise bilingual kids

By

Published : Aug. 3, 2011 - 13:12

    • Link copied

MIAMI (AP) -- One-year-old Alice Di Giovanni asks for “banane,” not banana, when she's in the mood for one. She'll bid you farewell with a “ciao.” And if she wants more, she says “mas.”

The Miami toddler is one of an increasing number of Americans living in homes where a language other than English is spoken, and her parents want her to learn as many languages as she can. So her Polish-Canadian mother speaks to her in French, her father in Italian and her Honduran nanny in Spanish.

“She kind of mixes these things but I know she understands all three languages,” says mom Anna Manikowska. Alice likely knows quite a bit of English, too, from living in an English-speaking environment and attending story time at her local library, Manikowska says. To top it off, her grandparents speak to her in Polish when they chat over Skype.

According to the U.S. Census, in 1980, just 11 percent of Americans lived in homes where languages other than English were spoken. By 2007, the percentage had nearly doubled to 20 percent.

In some of these homes, immigrant parents may not know English well enough to teach it to their children. But the issues are different for parents who speak several languages well. While past generations of Americans sometimes encouraged children to abandon mother tongues in order to assimilate faster, today's parents see the benefits of being fluent in more than one language, and they look for ways to encourage it.

Not only does speaking more than one language preserve cultural ties and perhaps open up future career opportunities in an increasingly global economy, but scientific research suggests that bilingualism is good for you, making the brain more flexible. One study found that speaking more than one language may even slow the onset of Alzheimer's.

Parents intent on raising multilingual children often cite methods like OPOL (one parent, one language) and mL(at)H (minority language at home). OPOL was coined by French linguist Maurice Grammont in 1902. The term mL(at)H is newer, but the concept has been discussed by linguists since the early 20th century. The benefits and drawbacks of each method are a hot topic of debate by parents and educators in blogs and online forums.

For Manikowska, her strategy boiled down to two rules: People should speak to Alice in their mother tongue, rather than an acquired language that doesn't come to them as naturally, and they should stick to that one language when talking to her.

The latest research backs up Manikowska's approach.

Experts say children, even infants, can sense whether adults are comfortable in the language they're speaking. And it's difficult to re-learn a language properly once you've learned it incorrectly from a non-native speaker.

Valerie Berset-Price, who does international business consulting, studied multilingualism research while writing grants for a French school in Portland, Oregon. She was most convinced by a school of thought that says people's brains assign a certain language to each person. So if your mother always speaks to you in Mandarin, when you hear her voice, your brain switches to Mandarin mode and it takes a concerted effort to speak to her in any other language. This is why experts emphasize the need to be consistent in whatever language you speak with your child.

Berset-Price has spoken nothing but French to her 7-year-old daughter. When Collette has friends over, Berset-Price will address her in French and ask her to translate for her friends, or she'll speak in French to her daughter, then in English to her friends.

“It's a lot of work,” Berset-Price acknowledges, but she says it's the only way to maintain more than one language.

Yelena McManaman of Raleigh, North Carolina, crafted her approach to raising her bilingual son, Mark, by watching what didn't work with her friends. Many of their children understand Russian but only respond in English. When Mark says something to her in English, she'll ask him how to say it in Russian, or if she thinks he doesn't know, she'll repeat what he just said but in Russian so he learns it.

“I don't respond to him in English, ever,” McManaman says, even in public.

Doing otherwise, she says, “confuses the children and it sends the message that in public it is more desirable to speak English. So I'm pretty strict about that.”

She also took it in stride when, at age 2, Mark's vocabulary consisted only of basic words, because she knew he was working on two languages at once. She also didn't sweat it when he'd mix the two languages in a single sentence. Friends of hers in the same situation got worried about their children being delayed or confusing the languages, and they ultimately stopped speaking Russian. But by 2 1/2, those hiccups had resolved and Mark was speaking in full sentences in both languages. Now 4, Mark seamlessly addresses his mother in Russian and his father in English.

There are a few cases where a language delay is of concern, McManaman says, but “I think a lot of parents drop the attempts too early.”

Experts say it's well worth it to stick it through. In her new book “SuperBaby: 12 Ways to Give Your Child a Head Start in the First 3 Years,” author Jenn Berman lists the numerous benefits of bilingualism -- higher scores on IQ tests, better problem-solving skills, heightened language development, increased math ability, more cultural sensitivity and bigger earning potential.

Berman is less of a stickler when it comes to parents' level of proficiency in the language they're trying to pass on.

“Having someone who is fluent is ideal but some exposure is better than no exposure in my mind,” Berman said. She was fluent in Spanish as a child but has since forgotten most of it. With her own children, she read books with them in Spanish, which helped bring back her skills and, she hopes, gave them a foundation to make it easier for them to learn later in life.

There are other low-cost options for exposing children to different languages, Berman adds. Instead of hiring a babysitter who only speaks English, pick one who speaks another tongue. Instead of taking your children to music class, take them to a Spanish music class. Instead of enrolling them in a regular public school, find one that's bilingual.

“To open up a whole world and culture to your child is such a great gift,” Berman says, “and it's so relevant to the world we live in today.”

 

<한글 기사>

'영어만으론 부족해..' 다중언어 교육이 뜬다

영어 이외 언어 사용가정 11%→20%로 증가

다양한 인종과 언어가 결합된 가정이 많은 미국에서 부모들이 아이들에게 영어 외에 자신의 모국어나 심지어 가정부의 모국어까지 자연스럽게 습득시키려 하는 다중 언어 교육 경향이 늘고 있다.

마이애미주에 사는 한 살짜리 유아 앨리스 디 조반니는 그 좋은 사례이다.

앨리스는 바나나가 먹고 싶을 때면 영어 단어인 바나나를 말하지 않고 프랑스 단어인 '바난'이라고 말한다.

안녕이라는 인사말은 이탈리아 단어인 '차오'를 쓴다.

더 달라고 할 때에는 스페인어인 '마스'라고 말한다.

프랑스어와 이탈리아어, 스페인어가 모두 사용되는 것이다.

앨리스의 어머니 안나 마니코프스카는 폴란드-캐나다계로 앨리스에게 프랑스어로 말하며 아버지는 이탈리아어로 말하고 가정부는 스페인어를 쓴다.

마니코프스카는 앨리스가 "이 모든 외국어를 섞어 쓴다고 할 수 있지만 3개국어를 모두 이해하고 있다"고 말했다.

마니코프스카는 앨리스가 영어를 쓰는 나라에 살고 있고 동네도서관의 책 읽어 주는 과정에도 나가기 때문에 영어도 상당히 알 것이라고 말했다.

이뿐만이 아니어서 외할아버지와 할머니는 인터넷 전화로 앨리스와 이야기할 때 폴란드 말을 쓴다.

1980년 미국 총인구조사에서는 미국 가정의 11%만이 집에서 영어 외의 언어를 쓴다고 답했으나 2007년에는 20%로 거의 두 배로 늘어났다.

일부 이민자 가정에서는 부모가 아이들에게 영어를 제대로 말할 수 없어 자신의 모국어를 쓰기도 한다.

하지만 부모가 영어를 포함해 몇 개 국어를 유창하게 말하는 경우에도 집에서 영어 외의 다른 언어를 쓰는 데에는 다른 이유가 있다.

전에는 미국에서도 이민자 부모가 미국에 빨리 동화하기 위해 모국어를 버리고 영어를 쓰라고 아이들에게 강요하는 경우가 종종 있었다.

하지만 요즈음 부모들은 다국어를 말할 수 있는 능력이 아이들에게 유리하다고 생각하고 이를 권장한다.

갈수록 세계화되는 경제상황에서 취업에 유리할 뿐 아니라 다언어 구사 능력이 두뇌 발달에도 좋으며 심지어 치매 발병을 늦춘다는 연구결과도 나오고 있다.

문제는 다언어 교육을 어떻게 해야 최선의 성과를 얻을 수 있는가 하는 문제로 다중언어 교육 방식에 대한 부모들의 관심도 높아가고 있다.

마니코프스카는 이에 대해 단 한 가지 확고한 원칙을 갖고 있다.

말하는 사람이 언제나 자신의 모국어로 아이에게 말해야 한다는 것이다.

최신 연구 결과는 마니코프스카의 이런 원칙이 옳다는 점을 뒷받침하고 있다.

전문가들은 아이들 심지어 유아들까지도 어른들이 편안한 언어로 이야기하는지를 알아챌 수 있다고 말한다.

이들은 원어민이 아닌 사람에게서 잘못 배운 말을 다시 배워 교정하기는 어렵다 고 지적했다.