The Korea Herald

지나쌤

Translation not between languages, but generations

By 신용배

Published : March 29, 2011 - 11:45

    • Link copied

Amid the flooded mobile application market, already awash with new creative programs, another app has been introduced -- to help parents better understand their children.

The “Woteva” (slang for “whatever”) app, expected to be officially available by summer, will provide users with definitions of teenagers’ slang, reported the Daily Mail.

Due to the Internet and the use of text messages, youngsters create vocabulary which cannot be easily understood by older generations.

Released by Saga, it will be available for all smartphones.

Dr. Ros Altmann, a director general of Saga, said parents can feel that “the next generation has a language of its own.” She said this app will help “nurture relationships across generations.”

She also estimated that approximately 5 per cent of words currently used in English are not familiar to those born before the 1960s.

These sites provide a translation service to reduce the generation gap: ww.noslang.com and www.teenchatdecoder.com.

In Korea, a Christian organization introduced a similar app last year, titled the “Teenage Slang Dictionary.” It is available free from the Apple App Store.

By Kang Yoon-seung (koreacolin@gmail.com)
Intern reporter
Edited by Hannah Stuart Leach 


<한글 요약>

청소년 은어 번역 앱 출시 예정

스마트 폰의 인기가 높아지며 각종 어플리케이션들이 소개되고 있는 가운데, 청소년들의 은어를 번역해 주는 앱(App)이 곧 출시될 예정이다.

올해 여름에 출시될 예정인 “Woteva (whatever: 어쩌라고, 뭐래, 등을 뜻하는 은어)” 앱은 십대들의 은어를 번역해줄 것이라고 데일리 메일이 보도했다.

이번 앱을 출시하게 될 Saga社의 한 관계자는 “부모님의 세대는 자녀 세대의 언어에 이질감을 느낀다”고 말하면서, 이번 신제품을 계기로 세대간의 격차를 극복할 수 있다고 밝혔다. 또한 60년대 이전에 태어난 세대는, 오늘날 쓰이는 영어 단어 중 5%를 이해하지 못한다고 덧붙였다.

한편, 한국에서는 한 종교 관련 기관인 전도사닷컴이 “청소년은어사전”이라는 앱을 출시한 바 있다.