The Korea Herald

피터빈트

[영어답게 표현하기] 일상대화를 더 세련되게 만들 수 있는 표현들

By Korea Herald

Published : Aug. 18, 2021 - 10:31

    • Link copied

오늘은 우리 일상의 대화를 좀 더 세련되게 만들 수 있는 표현들을 보겠습니다. 친분관계, 연애, 결혼 등의 주제를 다룹니다. 저희 책 『나는 더 영어답게 말하고 싶다 일상회화 편 2』에서 뽑은 표현들입니다.  

<동영상 시청에 대해 말할 때>

1

A What happened? You look so tired today.

B I was behind on Game of Thrones, so I stayed up all night and binge watched twenty episodes of the show.

A 무슨 일 있어? 오늘 피곤해 보인다.

B 왕좌의 게임을 못 보고 밀려서, 밤을 새워가며 20편을 몰아 봤어.

SITUATION 드라마를 몰아서 본다고 할 때

한국말처럼 I watched all the episodes of the drama at once.

영어답게 I binge watched all the episodes of the drama.

binge는 짧은 기간에 뭔가를 몰아서 한다고 할 때 등장하는 단어입니다. 폭음을 binge drinking,폭식을 binge eating이라고 하죠. binge watching이라는 표현도 있는데요, TV 드라마를 몰아 본다는 뜻입니다. 요즘 쓰는 ‘정주행’이라는 말을 영어로 표현할 때 적당한 단어입니다.

2

A I finally got caught up on Modern Family. I was one season behind.

B I’m also one season behind, but I’ll catch up soon.

A 모던 패밀리 최근 회까지 다 봤어. 한 시즌 밀려 있었거든.

B 나도 한 시즌 밀려 있는데 곧 따라잡을 거야.

SITUATION 최근 회까지 다 본다고 할 때

한국말처럼 I finished watching the most recent episodes of the drama.

영어답게 I finally got caught up on the drama.

시리즈의 최근 에피소드까지 다 본다고 할 때 ‘따라잡는다’는 뜻을 지닌 catch up을 활용할 수 있습니다. be caught up, 혹은 get caught up처럼 말하면 다 따라잡은 상태라는 말이 되죠. 예를 들어 팟캐스트 어플에서 ‘재생 안 한 에피소드가 없습니다’를 영어로는 You’re all caught up.이라고 합니다. 내가 따라잡을 거라면 I’ll catch up.이지만, 다 따라잡은 상태라면 I’m all caught up.처럼 ‘be동사+과거분사’ 형태로 표현하는 점에 주의해야 합니다.

<음식에 대해 말할 때>

3

A I cooked my ramen for far too long, and my noodles got mushy and soggy.

B I hate soggy noodles!

A 라면을 너무 오래 끓여가지고 면이 다 불었어.

B 난 불은 라면 싫단 말이야.

SITUATION 면이 불었다고 할 때

한국말처럼 My noodles were bloated.

영어답게 My noodles got mushy and soggy.

mushy는 음식이 곤죽처럼 된 모양을 가리키고, soggy는 눅눅하고 습기가 많은 상태를 일컫습니다. 둘 다 면이 붇고 퍼진 모양을 묘사할 때 쓸 수 있습니다. 특히 soggy는 바삭해야 할 빵이나 과자가 눅눅해진 상태를 말할 때 적절하죠.

4

A I have an upset stomach. The pig intestines didn’t seem to agree with me.

B Why didn’t you tell them that you weren’t comfortable with the food?

A 속이 불편해. 아까 먹은 곱창이 나랑 안 맞았나 봐.

B 그런 음식 별로라고 얘기하지 그랬냐.

SITUATION 음식이 맞지 않는다고 할 때

한국말처럼 The food makes me feel ill.

영어답게 The food doesn’t agree with me.

‘동의하다’라는 뜻을 지닌 agree with에 not을 붙여 음식과 함께 쓰면 그 음식이 맞지 않아 속이 불편하다는 말이 됩니다.

5

A I am famished.

B Let me whip up a sandwich for you.

A 배고파 죽겠어.

B 내가 빨리 샌드위치 만들어 줄게.

SITUATION 음식을 빨리 만든다고 할 때

한국말처럼 Let me make some food quickly for you.

영어답게 Let me whip up something for you.

‘휘핑 크림’에서 ‘휘핑’은 whipping의 우리말 표기입니다. 휘저어 거품을 일으킨 크림을 말하죠. 이렇게 세게 휘젓는 행동을 whip 혹은 whip up이라고 하는데, 음식을 빨리 뚝딱 만들어 내는 모습을 표현할 때도 쓰입니다.

<옷에 대해 말할 때>

6

A Are you just going to buy those Gap pants off-the-rack?

B Yes, I am always a size 6 here.

A 맞춤옷 말고 그냥 갭 바지 살 거야?

B 응. 갭 옷은 항상 사이즈 6 입으면 돼.

SITUATION 기성복을 산다고 할 때

한국말처럼 I know my size there and can buy ready-made pants.

영어답게 I know my size there and can buy pants off-the-rack.

기성복을 일컫는 표현으로 ready-made가 익숙할 것입니다. 비슷한 표현에 off the rack도 있는데요, rack이 옷걸이를 의미하므로 상점의 옷걸이에 걸어 놓은 것을 바로 꺼내(off) 산다는 뜻입니다.

7

A You tend to shop for a lot of 100% cotton clothes.

B Yes, I like clothes that breathe a little bit.

A 너는 면 100% 옷을 많이 사는 것 같아.

B 응. 통풍이 좀 되는 옷을 좋아해.

SITUATION 옷의 통풍이 잘 된다고 할 때

한국말처럼 Air moves well through these clothes.

영어답게 These clothes breathe well.

옷의 통풍이 잘 될 때, 옷을 주어로 놓고 옷이 숨을 쉰다(breathe)고 표현할 수 있습니다. 참고로 공기가 통하지 않게 만드는 천이나 용기는 airproof, airtight와 같은 형용사를 활용하여 표현할 수 있습니다. airtight는 ‘공기도 안 통할 정도로 완벽하다’는 비유적인 뜻도 지닙니다. 그래서 airtight defense는 ‘완벽수비’를 말합니다.