Back To Top

Challenges for Park (박 대통령의 과제)

The current tension created by North Korea’s nuclear test and long-range missile launch and the South Korean government’s decision to pull out of the Gaeseong industrial park shows how volatile and unpredictable the situation on the peninsula is.

[번역]
북한의 핵실험과 장거리 미사일 발사, 한국 정부의 개성공단 철수 결정이 만들어낸 현재의 긴장은 한반도의 상황이 얼마나 불안정하며 예측불가능한지를 보여준다.
[/번역]

Some even say that the effective closure of the Gaeseong complex, the 12-year-old symbol of inter-Korean economic cooperation and reconciliation, has taken relations between South and North Korea back to the Cold War era.

[번역]
일각에서는 12년 간 남북 경협, 화해의 상징이었던 개성공단의 실질적 폐쇄가 남북 관계를 냉전 시대로 돌려놨다고까지 말한다.
[/번역]

Indeed, the current situation shows that all the agreements that tied the two sides together -- including the historic accords like the July 4, 1972 Joint Communique, the 1991 Basic Agreement and the June 15, 2000 Joint Declaration -- can become mere scraps of paper in a matter of time.

[번역]
사실 현재의 상황은 1972년 7.4 공동성명, 1991년 기본합의서, 2000년 6.15 공동성명 등 역사적 합의를 포함해 남북을 묶은 모든 합의가 순식간에 휴지조각이 될 수 있음을 보여준다.
[/번역]

Specifically, the shutdown of the Gaeseong complex, the brainchild of the historic summit between then leaders Kim Dae-jung and Kim Jong-il, leads many to believe that the late South Korean president’s “sunshine policy” of engaging the North is now dead in the water.

[번역]
특히 김대중 전 대통령, 김정일 국방위원장의 역사적 정상회담의 소산인 개성공단의 폐쇄는 많은 이들이 김 전 대통령의 ‘햇볕정책’이 이제 수포로 돌아갔다고 믿게 하고 있다.
[/번역]

This calls upon South Korea to reframe its policy and strategy toward the North -- in the short, middle and long terms -- in accordance with the new situation. This will impose heavy challenges for President Park Geun-hye.

[번역]
이로써 한국은 새로운 상황에 따라 단. 중. 장기적으로 대북 정책. 전략을 다시 짜야 한다. 이는 박근혜 대통령에게 무거운 과제를 안길 것이다.
[/번역]

In the shortest term, the major challenge for Park will be defending the country from any kind of provocation from the North. Given past actions, it would be strange if the North does not resort to its usual saber-rattling tactic.

[번역]
단기적으로 박 대통령의 주요 과제는 북한의 어떤 종류의 도발로부터도 나라를 지키는 것일 것이다. 과거 행적을 감안할 때 북한이 평소의 무력시위 전술에 의존하지 않는다면 이상할 것이다.
[/번역]

It is reassuring in this regard that Park, in close cooperation with the U.S., is moving fast to reinforce defense capabilities. Most notable is allowing the U.S. military to deploy here the Terminal High Altitude Area Defense advanced missile defense system. While the allies are discussing details of the THAAD deployment, the U.S. has already added one more battery to its Patriot missile interceptor units in the South.

[번역]
이런 점에서 박 대통령이 미국과 긴밀히 협력해 방위 능력을 강화하기 위해 빨리 움직이고 있는 것은 고무적이다. 가장 눈에 띄는 것은 미군의 사드(THAAD) 한반도 배치 허용이다. 한미 양국이 사드 배치 세부사항을 논의하고 있는 한편 미국은 이미 한국에 패트리어트 부대 하나를 추가했다.
[/번역]

The two allies plan to hold their annual joint military exercise on the largest-ever scale next month, with the participation of major U.S. strategic assets like a nuclear submarine and an aircraft carrier. Security arrangements like these will certainly help deter the North from taking any reckless actions.

[번역]
한미 양국은 내달 핵잠수함, 항공모함 등 미국의 주요 전략 자산이 참여하는 가운데 최대 규모의 합동군사훈련을 열 계획이다. 이러한 안보 대책들은 분명 북한의 무모한 행동 막는데 도움이 될 것이다.
[/번역]

Based on such a strong deterrence, Park needs to set the mid- and long-term direction for the Seoul government’s policy toward the North, including how to deal with its nuclear and missile threats. This of course should include a comprehensive review of her own North Korea policy -- represented by "trustpolitik" and "unification bringing about a bonanza." The review should be based on the painful lesson that, like other reconciliatory steps taken by her predecessors, her own initiatives were products of hope and naivete.

[번역]
박 대통령은 이러한 강력한 억지력을 토대로 북한의 핵. 미사일 위협에 어떻게 대처할 것인지를 포함해 중.장기적 대북 정책의 방향을 정해야 한다. 이것은 물론 ‘신뢰의 정책’, ‘통일은 대박’으로 대표되는 그녀 자신의 대북 정책에 대한 포괄적 검토를 포함해야 한다. 이 검토는 선대 대통령들의 유화책처럼 그녀 자신의 이니셔티브가 희망과 순진함의 산물이었다는 뼈아픈 교훈을 토대로 해야 한다.
[/번역]

The first and most pressing matter that should be considered in formulating a new strategy toward the North is what our goal should be in tackling its nuclear and missile threats -- for instance, removal by outside force, self-destruction or a freeze -- and how far we will go to achieve that goal. This strategy of course should take the geopolitical environment into consideration, especially the roles and positions of the U.S. and China.

[번역]
새로운 대북 전략 마련에 있어 고려해야 할 가장 시급한 문제는 북한 핵. 미사일 위협에 대처함에 있어 (예를 들어 외부 세력, 자폭에 의한 제거 혹은 동결) 우리의 목표가 무엇이어야 하는가, 그 목표를 달성하기 위해 어디까지 갈 것인가하는 것이다. 물론 이 전략은 지정학적 환경, 특히 미국. 중국의 역할과 입장을 고려해야 한다.
[/번역]

The other consideration -- related to the first -- is about how to tackle the Kim Jong-un regime. Should we work toward removal of the dictator in one way or another, implosion of his regime or allow the status quo?

[번역]
첫번째와 관련해 다른 고려 사항은 어떻게 김정은 체제에 대처하느냐하는 것이다. 어떻게든 김정은을 제거하고 북한 체제를 붕괴시키려 해야 하는가 아니면 현 상태를 허용해야 하는가?
[/번역]

All the questions regarding the North cannot be answered easily, but as the chief executive and the commander-in-chief of the Armed Forces at this crucial juncture, Park has the weighty responsibility of steering the country out of the current crisis and charting a new route for peace and stability on the peninsula. Park’s parliamentary address Tuesday must go beyond appealing for national unity and offer clues as to how she will fulfill this duty.

[번역]
북한과 관련된 모든 질문은 쉽게 대답할 수 없지만 대통령으로서, 전군 최고 사령관으로서 박 대통령은 이 중요한 시기에 나라를 위기에서 이끌어나가고 한반도 평화와 안정의 새로운 길을 계획할 무거운 책임이 있다. 화요일 박 대통령의 국회 연설은 국민 단합을 호소하는 것을 넘어 이 의무를 다할 방법에 대한 단서를 내놓아야 한다. (코리아헤럴드 02월16일자 기사)
[/번역]

MOST POPULAR