Back To Top

Upgrade legal services (법률 서비스 개선)

South Korea is destined to open up its legal services market as mandated by the free trade agreements with the European Union and U.S. -- which took effect in July 2011 and March 2012, respectively -- within five years of their implementation.

[번역]
한국은 2011년 7월, 2012년 3월에 발효된 한-EU FTA, 한-미 FTA에 따라 FTA 이행 5년 내에 법률시장을 개방해야 한다.
[/번역]

Last month, the issue came to the fore again as a group of local lawyers raised the worn-out sovereignty matter. They denounced U.S. ambassador Mark Lippert and some others for calling on Korea to ease some conditional barriers in its scheduled opening procedures.

[번역]
이 문제는 지난 달 국내 변호사 집단이 주권 문제를 제기하면서 다시 표면화됐다. 그들은 마크 리퍼트 주한 미국 대사 및 몇몇 대사들이 개방 절차의 일부 조건 장벽을 완화할 것을 한국에 요구한 것을 비난했다.
[/번역]

On Monday, the National Assembly’s Legislation & Judiciary Committee passed the final bill -- the third of the three step-based market-opening bills. But the Justice Ministry-led bill appears to leave some protectionism in place, and the committee has left the barriers untouched before handing it over to the plenary session.

[번역]
월요일, 국회 법제사법위원회는 법률시장 최종 (3차) 개방안을 통과시켰다. 그러나 법무부가 주도한 이 법안은 보호무역주의를 약간 남겨둔 것으로 보이며 국회 법사위는 본회의에 법안을 넘기기 전에 이러한 장벽에 손을 대지 않았다.
[/번역]

The nation has to liberalize the law market to EU firms by July 1, and to U.S. firms by March 15, 2017, and the final clauses need to be confirmed at the Assembly’s upcoming plenary session.

[번역]
한국은 7월 1일까지 EU 로펌, 2017년 3월 15일까지 미국 로펌에 법률시장을 개방해야 하며 마지막 조항은 국회 본회의에서 승인돼야 한다.
[/번역]

It is a worrisome development, and we do not rule out the possibility that Korea will face trade frictions with its FTA counterparts in the coming weeks or months. The ambassadors are asking the government and the Assembly to further mitigate the regulatory hurdles at least, hinting that they would then tolerate it even without 100 percent market opening.

[번역]
이는 우려스러운 전개로 우리는 한국이 향후 FTA 상대국들과 통상 마찰에 직면할 가능성을 배제하지 않는다. 대사들은 정부와 국회에 최소한 규제 장애를 좀 더 완화할 것을 요구하고 있으며 그럴 경우 100% 시장을 개방하지 않더라도 받아들일 것임을 시사하고 있다.
[/번역]

A disputed clause concerns whether to ban foreign law firms from holding a stake of more than 49 percent in a joint venture with Korean firms, which is reportedly aimed at not yielding the decision authority to inbound counterparts. Another is requiring them to operate for a minimum of three years after their debut in the local market, which is reportedly targeted at blocking brain drain.

[번역]
문제의 조항은 외국로펌과 국내 로펌과의 합작 로펌에서 외국 로펌의 지분 보유가 49%를 넘지 않도록 할 것인지의 여부와 관련돼 있다. 이는 외국 로펌에 결정권을 주지 않기 위한 것으로 알려졌다. 또 다른 조항은 국내 시장 데뷔 후 3년 이상 운영을 요구하고 있다. 이는 두뇌 유출을 막기 위한 것으로 알려졌다.
[/번역]

Further they are barred from subrogating clients during court trials here. They also cannot independently deal with domestic cases related to labor, inheritance and state affairs. These barriers could certainly build discontent among the inbound law firms, which may be linked to commercial issues between the foreign ministries that signed the free trade pacts.

[번역]
게다가 외국 로펌은 국내 재판 중 고객을 대리하는 것이 금지돼 있다. 또 노동, 상속, 국정과 관련된 국내 사건을 독립적으로 다룰 수 없다. 이런 장벽들은 분명 FTA를 체결한 외교부들의 통상 문제로 연관됐을 외국 로펌에 불만을 야기시켰을 것이다.
[/번역]

Lawmakers and policymakers have paved the way for farmers and manufacturers from the U.S. and EU to make inroads into the local market by eliminating tariffs and a variety of regulations. Vice versa, Korean manufacturers including carmakers and smartphone-makers are also enjoying FTA benefits in the counterparts’ markets.

[번역]
국회의원, 정책입안자들은 관세 및 다양한 규제를 철폐해 미국과 EU의 농민. 제조업자들이 국내 시장에 진출할 길을 터놓았다. 마찬가지로 자동차 제조업체, 스마트폰 제조업체 등 한국 제조업체들도 상대방 시장에서 FTA 혜택을 누리고 있다.
[/번역]

It is unreasonable and goes against the principle of equality if the nation tries to leave the protection barrier in place only for local law firms. It unpleasant to see some comments of Justice Ministry officials or lawmakers, in which they highlight the side effects of Germany’s full-fledged opening of its legal market to the U.S. and U.K. Some local lawyers argue that Korea needs to benchmark Japan, which is seeking to protect its market.

[번역]
한국이 국내 로펌들만을 위해 보호장벽을 남겨두려 한다면 불합리하고 평등의 원칙에 어긋나는 일이다. 독일의 미국. 영국에 대한 법률시장 전면 개방의 부작용을 부각시키는 법무부 관계자나 국회의원들의 몇몇 발언은 불쾌하다. 일부 국내 변호사들은 자국 시장을 보호하려 하는 일본을 벤치마킹해야 한다고 주장한다.
[/번역]

Considering the fact that Korea lags far behind major developed countries in the number of lawyers per citizen, the pact is an opportunity in terms of introducing high-quality legal counsel skills and improving the local legal services.

[번역]
한국이 국민 1인당 변호사 수에서 주요 선진국들보다 훨씬 뒤져 있다는 사실을 감안하면 FTA는 우수한 법률상담 기술을 도입하고 국내 법률 서비스를 개선할 기회다.
[/번역]

Before the bill passes in the plenary session of the Assembly, the Justice Ministry should relax the handicap for foreign players in reconsultation with the Legislation & Judiciary Committee. Otherwise, any possible trade conflict could undermine the nation’s credibility. An FTA counterpart may even file a claim against the Korean government with the International Court of Arbitration.

[번역]
법안이 국회 본회의를 통과하기 전에 법무부는 국제 법사위와 다시 협의해 외국 로펌에 대한 핸디캡을 완화해야 한다. 그렇지 않으면 통상 마찰이 일어나 한국의 신용도를 손상시킬 수도 있다. FTA 상대국은 한국 정부를 국제중재재판소에 제소할 수도 있다. (코리아헤럴드 02월03일자 기사)
[/번역]

MOST POPULAR